Читаем Дочери огня полностью

Ты спросишь, отчего я гневом распаленИ не покорена глава на гибкой шее…Все оттого, что я из племени Антея[378],Бог-победитель — враг, мне ненавистен он!Я тот, кто Мстителем издревле вдохновлен,Он изъязвил мой лоб, устами огневея,И Авеля — увы, убитого, — бледнее,Я гневом Каина, как кровью, обагрен.Иегова! Ведь тот, кто побежден тобою,Из адских бездн вскричал: «Тиран, я жажду боя!»Ваал — вот пращур мой, во мне Дагона кровь[379]Я ими трижды был омыт в волнах Коцита[380],И, одинокий, мать храня Амалециту[381],Я зубы древнего дракона сею вновь!

Дельфина

Впервые в «L'Artiste» 28 декабря 1845 г. (датирован, Тиволи, 1843) под названием «Золотые стихи» с эпиграфом из IV эклоги Вергилия: «Век последний уже пришел по пророчествам Кумским». Под заглавием «Дафна» с другим эпиграфом из той же эклоги был включен в «Маленькие замки богемы» (1853). По мотивам и поэтическим образам близко связан с «Октавией». Название «Дельфина» подразумевает пророческие слова Дельфийского оракула. Имя героини «Дафна» по-гречески — лавр. Сонет строится на дословных реминисценциях «Песни Миньоны» Гете, также начинающейся с вопроса: «Ты знаешь край…»

Перевод Ю. ГолубцаО Дафна, помнишь ли звук древнего напева,В листве смоковницы, у миртовых стволов,Среди дрожащих ив и лавровых лесов,Ту песнь любовную осиротелой девы?..Ты помнишь ли тот храм с колоннами и древо,В лимонной мякоти следы своих зубов,Пещеру, грозную для дерзких смельчаков,Где спит исчадие драконьего посева?Те боги вновь придут, плач не напрасен твой —Нам время возвратит эпохи древней строй!Пророческая зыбь колеблет луговины…Но здесь латинский лик сивиллы погруженПод строгим портиком в необоримый сон —Ничто не дрогнуло под аркой Константина.

Артемида

Впервые в «Дочерях огня». Артемида (у римлян — Диана), богиня лесов и охоты у древних греков, в поздней античности связывалась с культом мертвых и миром магии. Для Нерваля важна и ассоциативно-звуковая связь с Артемизией, вдовой царя Мавсола, которому, она воздвигла гробницу (мавзолей). Первая строка сонета имеет двойной смысл: по-французски «тринадцатая» относится к женщине — героине сонета и к слову «час» (година). Судя по примечанию самого Нерваля в одном из автографов, подразумевается тринадцатый, то, есть поворотный час.

Перевод Н. Рыковой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия