Кому могли б наскучить скоро,О благодатная страна,И города твои, и горы,И вечная твоя весна?Пьянящий воздух, эти ночи,Что упоительнее дней,Поля, куда господь захочетС эдемских снизойти полей?Аравия тобой владела,Но, сломленная наконец,Прощаясь, на тебя наделаВостока царственный венец!И эхо громче и напевнейТвердит тебе все вновь и вновьПрипев арабской песни древней:Свобода, слава и любовь!Подземный хор
Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).
Перевод Н. РыковойВо мраке глубинномПорывом единымМы ринемся в бой,Все вместе, все вместе,Готовые к местиСудьбине лихой.Здесь сумрак давящий,Здесь ночь, только мстящийНе дремлет, не спит.И в смерти, и в склепеСорвет свои цепи,Кто бдит!Готическая песня
Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).
Перевод Л. ЦывьянаЛюблю, невеста,Тебя в слезах!Росинкам местоНа лепестках.Весна и младостьЛишь миг цветут,Но будет в радостьНам бег минут.Стыдливой, страстной —Я всякой рад.Ведь бог всевластныйЕсть бог услад.Виктору Гюго, подарившему мне свою книгу о Рейне
Написано в 1842 г. Впервые опубликовано в 1950 г. в издании «Библиотеки „Плеяды"».
Перевод М. ЯсноваДар дружбы вашей, мэтр, приняв благоговейно,Я «Рейн» держу в руке — я сам стал вроде Рейна:Меня возвысило сравнение с рекой.Но знает ли Поток, бог дикий, одинокий,Кто имя дал ему, и берег, и истоки,И кто волну его торопит день-деньской?Воссев на бугорке среди Природы вечной,Творенье высших сил, не чует он, беспечный,Что эту благодать дарует Эмпирей.А мне даны дары любви, познанья, пыла,Но я-то знаю: их рождает ваша сила,И мой огонь зажжен от ваших алтарей!Господину Александру Дюма во Франкфурт
Впервые в кн. Нерваля «Лорелея» (1852). Написано во время путешествия в Германию в 1838 г. Испытывая, как обычно, денежные затруднения, Нерваль просил Дюма выслать ему аванс в счет задуманной совместно пьесы. Вексель, отправленный Дюма на банкирский дом Эльже в Страсбурге, не был оплачен Нервалю из-за деловых неурядиц между банкиром и его парижскими партнерами — отцом и сыном Элуа. «Ворон» и «Солнце» — названия отелей в Бадене и Страсбурге, где останавливался Нерваль во время путешествия.
Перевод М. ЯсноваПрощаясь с Баденом, я возмечтал уже,С доверьем к Элуа, в надежде на Эльже,Что прямо к денежным, столь нужным мне, доходамЯ шестичасовым уеду пароходом.Из «Солнца» в «Ворон» я лечу, лелея цель:Вперед — из баденского в страсбургский отель.Увы! Я мнил себя событий властелином,Но Элуа-отец не столковался с сыном,И потащился я, дабы не сесть на мель,Назад — из страсбургского в баденский отель!