Перевод Д. ШнеерсонаСлучись на солнце нам попристальней взглянуть —Зажмуримся, и всё ж, когда осядет муть,Пятно останется у нас перед глазами.Так и со мной… Еще неискушен и смел,На Славу устремить я жадный взгляд посмел,И точку черную в нем выжгло это пламя.И зрение мое с тех пор помрачено,Куда ни погляжу — там черное пятноЗияет, ширится, верша свою расправу.О боже, навсегда я отгорожен имОт счастья! Вот урок! Орлам, орлам однимДозволено взирать на Солнце и на Славу!Сидализы
Впервые в «Галантной богеме». Сидализа — имя натурщицы, бывавшей в кружке артистической и художественной богемы в начале 1830-х гг. В «Маленьких замках богемы» не раз употребляется в обобщенном смысле, обозначая подруг художников и поэтов, составлявших этот кружок.
Перевод Ел. БаевскойНет возлюбленных нежных:Все из жизни ушли!В горних высях безбрежныхВсе покой обрели!В небесах, что бездонны,Они дивно светлыИ пред ликом мадонныЕй возносят хвалы.В белоснежном уборе,В тонких пальцах цветы…О любовь, что, как горе,Не щадит красоты!..Были милые взглядыВечной синью полны…Свет угасшей лампады,Воссияй с вышины!Следующая группа стихотворений не входит в цикл, помещенный Нервалем в «Галантной богеме», но по времени написания и по настроению тесно примыкает к ним. В современных изданиях объединяется под общим заглавием «Другие маленькие оды».
Пробуждение в почтовой карете
Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.
Перевод Э. ЛинецкойЯ увидел: деревья бегут в беспорядке,Как солдаты, врагами разбитые в схватке,Вихрем мчатся каменья и плиты дорогИ уходит земля у меня из-под ног.Вслед своим колокольням деревни смятенно,Сбившись в стадо, плетутся… Беленые стены,Черепитчатых кровель над ними багрец,Точно красные головы белых овец.Горы пьяно шатаются… И неуклонноК ним река подползает ложбиной зеленой,Вот сейчас обовьется, сожмет, как питон…Я в карете. Я спал. Мне привиделся сон.Почтовая станция
Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.
Перевод Э. ЛинецкойОстановка в пути. Разомнемся немного.Меж домов в неизвестность ныряет дорога.От ухабов и рытвин все тело болит,И мельканье в глазах, и в ушах стук копыт.Неожиданно луг, пятна света и тени,Влажный воздух и запах цветущей сирени,Тополя и лозняк, бормотанье реки, —Позабыты и грохот, и пыль, и толчки.Дышим сеном до одури — свежим, зеленым,И врастяжку лежим под большим небосклоном,Жизнь играет — так было и будет всегда…Но увы! Нас зовут: «В дилижанс, господа!» В аллее Люксембургского сада
Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.
Перевод Ел. Баевской