Есть радости свои и у зимы: сквозь тучиНа белые снега вдруг брызнет желтый лучик…Воскресный день. Зовешь кузину погулять…Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!»А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый,И по контрасту как цветисты туалеты!Кузине холодно, ей хочется домой:Уже темно, туман ложится пеленой.Дорогой говоришь о счастье пережитом,О мимолетном дне, о пламени сокрытом…Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчитИндейка на плите. О, волчий аппетит! Веселость
Впервые опубликовано в «Галантной богеме».
Перевод М. ЯсноваГлоток марейского, ей-ей,Ты мне милей, чем аржантей:Нет надо мной сильней владыки!Пусть суррентинское одноЗдесь пили римляне вино —Их вкусы, право, были дики.Нет обольстительней вина,Чем ты! В тебе растворенаБожественная кровь дриады;И капли, повторив стократГраненой кромки цвет и склад,К ней привораживают взгляды.Ты исцеляешь летним днем,Когда, знатней тебя виномНапившись, мучаюсь с похмелья;Твой терпкий, твой отрадный вкусМеня бодрит, едва проснусь, —И покидаю вмиг постель я.И вот, уже с утра хмельной,Топчу неверною ногойТропу — к тебе летит порыв мой!..Жаль, под рукою нет Ришле[359],Чтобы строфу навеселеЗакончить каламбурной рифмой!Нечто о политике
Впервые напечатано в «Cabinet de lecture» 4 декабря 1831 г. под заглавием «Тюремный двор». Нерваль дважды подвергался кратковременному заключению в тюрьме Сент-Пелажи: первый раз в 1831 г. за нарушение тишины в ночное время, второй раз — в феврале 1832 г. во время полицейской облавы. Стихотворение подразумевает первый арест, отсюда и ироническое заглавие.
Перевод Д. ШнеерсонаЗдесь под сенью короны,Где живу, заключенный,Видя лишь миражи,В Сент-Пелажи.Прутья, прутья, как в клетке,Ни травинки, ни ветки,Даже мох на камняхИ тот зачах.Иногда только птицаИли ветер промчитсяВдоль окна моего…И всё мертво.Ну травинку хотя бы,Стан согнув ее слабый,Мне они принеслиС милой земли.Или пусть бы осеннийЛист ко мне на колениПал, багрянцем горя, —Дар ноября!Вот и было б согретоСердце: есть еще где-тоИ Природа, и Тот,Кто жизнь дает.Я по жизни тоскую,Зелень бы, хоть какую,Увидать, боже мой,Перед зимой! Бабочки
Впервые в неполном виде в «Mercure de France au XIX-e siècle» в 1830 г. Полный текст в «Маленьких замках богемы».
Перевод Ю. ГолубцаI