Цикл этот первоначально публиковался в «L'Artiste» с 1 июля по 15 декабря 1852 г. в серии очерков «Галантная богема», затем в книге «Маленькие замки богемы» (1853). Большая часть стихотворений печаталась отдельно раньше в периодических изданиях. Мы сохраняем расположение стихотворений, принятое в «Маленьких замках богемы».
Апрель
Впервые опубликован в «Almanach dédié aux demoiselles» в 1831 г.
Перевод И. ЛихачеваПодсохло. Пыль. Теплее стало.Лазурью небо заблистало.На стенах дольше мреет свет.Но где же зелень? Лишь местамиЕще пурпурными листамиВетвей украсился скелет.Мне как-то в тягость это вёдро,Но вот дожди пойдут — и бодроНа сцену выступит весна,Как нимфа, что из влаги зыбкойВыходит с радостной улыбкойДевичьей свежести полна.Фантазия
Впервые вышло в «Annales romantiques» в 1832 г. Многократно перепечатывалось в 1830-х гг. под разными заглавиями («Воспоминания об иной жизни», «Видение»). Одно из самых известных стихотворений Нерваля. Тесно связано с пейзажем и биографическими мотивами «Сильвии» и «Анжелики».
Перевод В. ПортноваЕсть мотив, за который отдать я готовИ Россини, и Моцарта с Вебером вместе, —Очень старый и грустный, он канул в безвестье,Но таится в нем прелесть ушедших годов.Ах, я слушать его не могу хладнокровно:Вдруг вернется душа на два века назад,И Людовик Тринадцатый правит, и словноВижу берег зеленый и желтый закат,Вижу замок кирпичный с углами из камня,С витражами, горящими красным огнем,Опоясанный парком, и брезжит река мне,Что проходит сквозь парк и теряется в нем.Вижу даму в высоком окне и сияньеТемных глаз, и старинной одежды шитье, —И в каком-то неведомом существованьеЯ ее уже видел — и помню ее.Бабушка
Впервые опубликовано в «Annales romantiques» в 1835 г. Бабушка Нерваля с материнской стороны, Маргарита Виктория Лоран, урожденная Буше, в семье которой он воспитывался, умерла в 1828 г.
Перевод А. ГелескулаЧетвертый год, как бабушка в могиле,Душевный друг, — недаром, хороня,Чужие люди были как родняИ столько слез так искренне пролили.Лишь я бродил и вдоль, и поперек,Скорей растерян, нежели в печали,И слез не лил, а люди замечали,И кто-то даже бросил мне упрек.И шумное их горе было кратко,А за три года мало ли забот:Удачи, беды — был переворот[358], —И стерлась ее память без остатка.Один лишь я припомню и всплакну,И столько лет, ушедших без возврата,Как имя на коре, моя утратаРастет, не заживая, в глубину.Кузина
Впервые опубликовано в «Галантной богеме».
Перевод Э. Линецкой