Читаем Дочери огня полностью

Нет, нет, оставь меня, прошу я:Не сможешь душу неживуюКрасою воскресить своей!До срока юность отгорела…Иль ты увидеть не сумелаВ моем лице печать скорбей?Когда дыханием студенымЦветам роскошным, благовоннымЗима сердца заледенит,У мертвых лепестков не надоИскать былого аромата:Цветок его не сохранит.О, повстречайся я с тобою,Когда душа была живоюИ трепета любви полна,С каким восторгом бы ответилНа этот взгляд, что дивно светелИ лучезарен, как весна.Но ныне он — клочок лазури,Что в миг, когда утихнет буря,Внезапно среди туч блеснетПопавшим в кораблекрушеньеИ знающим, что нет спасенья:Корабль уже на дно идет.Нет, нет, оставь меня, прошу я:Не сможешь душу неживуюКрасою воскресить своей!Иль распознать ты не сумелаЧто вера в счастье отгорела,Убита горечью скорбей?

Смирение

Написано в 1839 г., опубликовано в 1897 г. в «Revue de Paris».

Скорее всего, также подражание английскому оригиналу.

Перевод Ю. ГолубцаКогда простор полей затопит зной притинный,Когда любовь и жизнь сияют вкруг меня,И вижу я цветок, и свежий, и невинный,В лучах благого дня,И на лугах стада веселые резвятся,И в глубине лесов я слышу птичий хор, —Тогда тоска и скорбь в душе моей теснятся,Слеза мне застит взор.Но если я гляжу на вянущие долы,На желтые, с дерев летящие листы,На розы мертвые, на туч покров тяжелый,Я ухожу в мечты…Мне легче на душе, когда перебираюШуршащие листы и жухлую траву…Я розу блеклую целую и ласкаю,Сестрой ее зову…О не сестра ли мне та роза, что застылаОт ветра лютого, до времени упав,И не сойду ли я в расцвете лет в могилуСреди весенних трав?И, может быть, в свой час, как я, цветок дрожащий,Под солнцем лепестки неистово раскрыв,Замкнул в своей груди его огонь палящий,Смерть в сердце затаив!Погибнет и уйдет все, что земля рождала,Страшиться ли судьбы нам в бытии земном?Смерть только сон. Итак, душа моя устала —Забудемся, уснем.О, матушка!.. Жесток взрыв чувств первоначальный,Друзья, умерьте ей скорбь рокового дня…О, скоро навестит она приют печальный,Но там уж нет меня!Желанная мечта любви уединенной,Смешливое дитя, красавица моя…Прочь, мысли тщетные! Твой образ незабвенныйЗдесь не увижу я!Но знай: еще не раз в неверной мгле рассветаТень явится тебе… О, не страшись, постой:Ведь это тень моя, блуждающая где-тоМеж небом и тобой.

Из цикла «Маленькие оды»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия