Теперь, когда страна, усталая от гнета,Паучьи порвала тенета,Что вкруг нее плетут безумцы до сих пор, —Не воспевай его, Викто́р!Мы, полюбив его, ему простили виныИ то, что предал он своих великих жен:Отрекся он от Жозефины[357],Отрекся от Свободы он.Сложи нам новый гимн, горя огнем витийским, —Пусть галльским будет он, кастильским и бельгийским,Пусть этот гимн тебе Свобода в грудь вдохнет!Сложи народный гимн для всех народов в мире,И Революции приходЕще одну струну твоей дарует лире!Господа и лакеи
Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1832 г.
Перевод Н. РыковойВ романах рыцарских воспетые сыныРодов, прославленных минувшими веками,Со лбами бычьими, с такими костяками,Что словно недрами земли порождены,Воскресли бы они сейчас да распозналиНаследников своих гербов, своих имен,В той своре, что спешит к министру на поклонПоклянчить со слезой, толпясь в приемной зале.Довольно хилые — зато пластрон, корсетДля выправки, и тут отцы б не усомнились,Что кровь холопскую подмешивать решилисьК господской дочке их с давно минувших лет.Элегические стансы
Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1829 г.
Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.
Перевод Л. ЦывьянаРучей долиною струится,В нем неба синь отражена,И кажется, огнем искритсяПод солнцем каждая волна,А между тем во тьме, глубоко,На дне певучего потокаЛежит зловонный черный ил,И яд придонного отстояСмешался с чистою водою,Ее незримо отравил.И мне порой восторг минутныйУлыбку на уста вернет,И на мгновенье взгляд мой смутныйОгнем веселия сверкнет,Но мету муки безотраднойСтереть ничто не сможет с хладной,Безжизненной души моей.Промчится молодость напрасно,И горе будет грызть всечасноМне сердце до скончанья дней.Живет во мне воспоминанье,Что мрачную бросает теньНа радости и на страданья,На каждый прожитый мой день.В моем глубоком безучастьеНи горечь жгучая, ни счастьеДуши уже не возмутит,И все, на что толпа так падка,Что в жизни радостно и сладко,Былых надежд не воскресит.Вот так же ветвь полусухая,Что сломлена была грозой,Мертвеет, с дерева свисая,И если раннею веснойЕе веселый луч рассветныйКоснется с ласкою приветной,На ней вдруг вспыхнет иногдаУлыбкой отблеск отраженный,Но вот убор ее зеленыйНе возродится никогда. Оставь меня!
Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1831 г.
Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.
Перевод Л. Цывьяна