Читаем Дочери огня полностью

Я не вижу разумных оснований для утверждения, будто род человеческий с ходом времени становится все совершенней, скорей напротив; а вот что характеры людей делаются все лощенее, это я охотно допускаю. Больше ума, меньше сердца. Если где-то лучше блюдут законы, поверьте, там просто умеют лучше их обходить, и чем меньше плутов на галерах, тем больше их гуляет по белу свету.

* * *

Я отнюдь не утверждаю, что женщина не может влюбиться в собственного мужа: ведь, в конце концов, он тоже мужчина.

* * *

Существует лишь один-единственный порок, которым люди никогда не похваляются: этот порок — неблагодарность.

* * *

Корысть, подобно густому туману, искажает или заволакивает все, на что мы устремляем взгляд. Обыкновенный закон физики. Убеждения — лишь различные углы, под которыми мы смотрим на окружающее.

<p>СТИХОТВОРЕНИЯ</p><p><strong>К Беранже</strong></p>

Беранже Пьер Жан (1780–1857) — французский поэт-демократ, автор пользовавшихся широкой популярностью политических песен, участник Июльской революции 1830 г. В 1828 г. Беранже был обвинен в оскорблении короля и религии и приговорен к тюремному заключению и крупному штрафу.

Опубликовано в сб. «Couronne poétique de Béranger» в 1829 г.

Перевод М. КвятковскойОн только песнями и дышит!Но, предвкушая торжество,Клубами злобы зависть пышет,Смутить пытаясь дух его.Он жил мечтой неколебимойО благе Франции любимой,Он чтил закон, ее оплот…Но ненависть так жаждет мести,Что пред судом с пороком вместеНам добродетель предстает.За что ж вы гнать его хотите?За песни? Это ль не предлог!Ну что ж — сатиру задушите,Коль страшен вам ее урок!Когда, неверный и опасный,С народной волей несогласный,Волнуется мятежный сброд —Вы немы пред лицом напасти,Вам на одно хватает власти:На песню выступить в поход.Ты, воспевавший радость жизни!Слились навек в твоей кровиВоспоминанье об отчизнеС воспоминаньем о любви.Друг Беранже, поэт высокий,Пусть злится произвол жестокий —Ты песней победишь в борьбе;В ней — наша слава, наши беды,И, словно слыша весть победы,Сердца откликнутся тебе.В грядущем Франция постигнетВеличье доблести твоейИ памятник тебе воздвигнет…Но ты уже простишься с ней.Да, на земле удел поэта —Терпеть клеветников изветыИ петь, ютясь по чердакам,Но за пределами земногоПромолвит справедливость слово —И сопричтут его к богам.Нас сочетали братства узы,Когда он нам свободу пел, —Опередим же, дети Музы,Потомков — ибо час приспел!Пора почтить его хвалами,Пора венчать его цветами,Покуда с нами наш певец;А если низость совершитсяИ ждет подвижника темница —Что ж, побежденному — венец!<p><strong>Народ</strong></p>

Опубликовано в «Mercure de France au XIX-e siècle» в 1830 г.

Перевод М. Квятковской

Имя его

Перейти на страницу:

Похожие книги