Читаем Дочери огня полностью

Британия, тебе яУже «прощай!» сказал,Становится бледнееПолоска белых скал.О, как ликует море!На родине твоейЯ побываю вскоре,Фламандский чудодей!И мне, о Рубенс, мнится,Что вышел ты на брег,К которому стремитсяДымящий наш ковчег,И в памяти счастливойПоэзией живойАнтверпенские диваВстают передо мной.А море плещет сонно,Искрясь, как в дни, когдаТолпою КупидоныС тобой пришли сюда.То гений твой огромныйДал ионийский стройДремотной глади скромной,Реальности скупой,Когда корабль злаченыйС штандартом ВалуаПлыл с юной нареченнойДофина Франсуа[361].О Роза Возрожденья,Украсившая двор!Ждало ее глумленье,Ждал в Англии топор.Но был еще неведомУдел, что ей сужден,И плыл за нею следомПо морю Посейдон;Пузатые Тритоны,Сонм Нереид твоихПокорно, восхищенноСопровождали их.Бочонок великанскийПо волнам ОкеанКатил, чтобы фламандскийСилен был вечно пьян.Со щедростью избыткаТобой была данаФламандскому напиткуВся пламенность вина!В злаченой колесницеК хмельным фламандцам тыБогам велел спуститьсяС небесной высоты.Олимп на поклоненьеУ королевских ног —Страсть, хохот, исступленье!Но скорбен был итог.Век пышности надменной —Давно лишь тлен и прах,Но, Рубенс, ты нетленныйОстанешься в веках!

Песни из опер и пьес. Посвящения

Песня о Гане Исландце

Из мелодрамы, написанной в 1829 г. по роману В. Гюго «Ган Исландец». В кругу младших романтиков охотно имитировали повадки этого «чудовищного» героя Гюго. Сам Нерваль как-то потребовал у официанта налить ему «морской воды» в череп, который он держал в руке.

Перевод М. ЯсноваКак только луч, блеснув на склонах,Угас.И стихло все в долинах сонныхУ нас, —Ни шагу дале, безрассудный,Плутающий во мгле полян!Ты слышишь — рык, в глуши безлюднойРодившись, рвется сквозь туман?Там Ган!Там Ган!Там Ган Исландец!Исландец Ган!Мертва в его груди саженнойДуша;Его глаза горят, гееннойДыша;Там, в глубине пещеры дикой,Над жертвою склоняет стан,Дрожа от ярости великой,Рыданьями и кровью пьян, —Там Ган!Там Ган!Там Ган Исландец!Исландец Ган!На празднике порою пляскуПрерветИ, пред толпою сбросив маску,ВстаетЧудовище! Стеная дико,Он в круг врывается, незван,От хищных глаз его и крикаТам каждый страхом обуян…Там Ган!Там Ган!Там Ган Исландец!Исландец Ган!

Испания

Из либретто к опере «Пикильо», написанной с А. Дюма (1837).

Перевод Н. Рыковой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия