На этотъ разъ никто изъ семьи Сандерсъ-вамъ-Стоонъ и отвѣчалъ ни слова; всѣ молча переглянулись и въ этом взглядѣ ясно читалось мнѣніе, что комиссаръ просто сумасшедшій. Но эти сипаи? Какимъ образомъ представили въ распоряженіе этого помѣшаннаго цѣлый отрядъ солдатъ? Гдѣ же, всамомъ дѣлѣ, хозяинъ электрической гостинницы? Онъ-бы и всей вѣроятности могъ все это разъяснить.
Между тѣмъ Элликъ торжественно продолжалъ:
-- Попрошу васъ не перебивать меня. Я еще разъ повторяю, что вы явились сюда, чтобы низвергнуть власть браминовъ
Сандерсъ хотѣлъ что-то сказать, но комиссаръ предупредилъ его, подозвавъ одного сипая.
-- Встань подлѣ этогр бандита и при первомъ его движеніи ударь его прикладомъ, приказалъ суровый комиссаръ.
У Іеровоама со страха челюсть задрожала, а Элликъ продолжалъ свое обвиненіе:
-- Прибывъ въ Бомбей съ этими преданными вамъ матросами, въ заранѣе нанятомъ вами помѣстьѣ, въ окрестностяхъ Бомбея, вы соорудили эту гостинницу-автомобиль и отправили въ Орангабадъ. Тамъ со смѣлостью, достойной удивленія, въ держали пари, что остановите колесницу Ягернаута, и выиграли это пари. Теперь потрудитесь мнѣ объяснить цѣль вашего поступка.
-- Но я положительно ничего объ этомъ не знаю... растерялся Сандерсъ, если я и сдѣлалъ что нибудь подобное, то вѣроятно, въ состояніи сомнамбулизма... Я ничего не помню.
-- Вижу, что вамъ, господинъ бандитъ, не угодно отвѣчать энергично заявилъ комиссаръ, въ такомъ случаѣ я допрошу вашихъ сообщниковъ. Эй, ты, старый матросъ, выйди впередъ,-- обратился онъ къ Вильгельминѣ.
-- Я! возмушенно воскликнула госпожа Сандерсъ.
-- Ну да, ты! Что ломаешься! Не смотря на твой нарядъ въ тебѣ не трудно признать стараго морского волка; по длинному носу, покраснѣвшему отъ пьянства, по жиденькимъ усамъ и костлявому сложенію въ тебѣ немудрено угадать боцмана.
-- Идіотъ, нахалъ, скотина, старая кляча! разразилась оскорбленная женщина.
-- До чего грубы эти матросы замѣтила Льоо.
-- Что дѣлать, душечка моя ненаглядная, отъ людей, проводящихъ всю свою жизнь въ обществѣ китовъ, акулъ, кашалотовъ и трески, нельзя ничего требовать иного. Имъ негдѣ учиться хорошимъ манерамъ и умѣнью себя держать въ обществѣ.
Затѣмъ, дружески хлопнувъ Вильгельмину по плечу, комиссаръ продолжалъ:
-- Ну, успокойся, старина, облегчилъ свою душу бранью, и довольно. Теперь поговоримъ о дѣлѣ.
-- Лучше бы вы сдерживали свой языкъ, когда говорите съ женщиной! въ бѣшенствѣ крикнула госпожа Сандерсъ.
-- Да гдѣ ты здѣсь увидѣлъ слабую женщину?
-- А я!..
-- Это ты, слабая женщина? и комиссаръ, не смотря на свою серьезность, разразился смѣхомъ. Льоо послѣдовала его примѣру.
-- Ну да, я -- слабая женщина, я -- мистриссъ Сандерсъ, я -- мать, я -- избранный сосудъ, о которомъ говорится въ Священномъ Писаніи, я шандалъ о семи свѣчахъ, потому, что у меня семь дочерей...
Гомерическій хохотъ комиссара, Льоо и сипаевъ покрылъ слова Вильгельмины.
-- Ну, довольно! энергично заявилъ Глассъ, не думайте, что вамъ удастся смутить насъ своими вымыслами. Полицейскій указъ, вмѣняющій мнѣ въ обязанность арестовать васъ гласитъ такъ: "при докторѣ Безымянномъ находятся матросы".
-- Но я вамъ говорю, что я вовсе не докторъ! завопилъ несчастный Сандерсъ.
-- Мы не матросы! разомъ воскликнули всѣ двѣнадцать дѣвушекъ и Вильгельмина.
-- Молчать! крикнулъ комиссаръ, неужели вы воображаете, кто я повѣрю вашимъ выдумкамъ больше, чѣмъ форменной бумагѣі присланной мнѣ моимъ начальникомъ? Я не могу колебаться ни минуты. Для меня вы матросы и останетесь ими!
Въ эту минуту въ комнату вошло новое лицо. Сержантъ Бумъ вытянулся и громко скомандовалъ: "смирно!"
Вошедшій былъ высокій тощій англичанинъ, съ рыжеватымт баками и большими холодными сѣрыми глазами. Одѣтъ онъ былъ съ ногъ до головы въ бѣлое.
Бумъ наклонился къ комиссару.
-- Лейтенантъ инженерныхъ войскъ, Бельфрогъ, прошепталъ онъ ему на ухо.
-- Если не ошибаюсь, проговорилъ комиссаръ, вамъ, господинъ лейтенантъ, поручено везти этотъ домъ-автомобиль.
-- Совершенно вѣрно. Извините, что своимъ приходомъ помѣшалъ вашему допросу.
-- О, нисколько! Допросъ оконченъ и я какъ разъ собирался отправить арестованныхъ въ тюрьму Шейрахъ.
-- Задержу васъ еще на одну минуту. Телеграфъ только что принесъ намъ изъ Трансвааля радостную новость.
Тутъ всѣ присутствующіе солдаты и плѣнные превратились въ слухъ и не спускали глазъ съ лейтенанта Белльфрога.
-- Всѣмъ извѣстно, какъ тяжела была намъ вначалѣ борьба съ бурами Южной Африки. Но теперь наши доблестные генералъ Китченеръ и Робертсъ одержали надъ непріятелемъ блестящую побѣду подъ Наардебергомъ. Генералъ Кронье съ 3,000 солдатъ и 6 орудіями взятъ въ плѣнъ англичанами. Это начало нашей побѣдоноснаго шествія къ Блюмфонтэну, столицѣ свободной Оранжевой республики, и къ Преторіи, столицѣ Трансвааля!
-- Урра! Да здравствуетъ старая Англія! крикнули солдаты.
-- Да здравствуетъ Англія! крикнулъ Іеровоамъ въ порывѣ патріотическихъ чувствъ, но вдругъ осѣкся, взглянувъ на свою жену.