Читаем Доктор для сироты полностью

Она осторожно перехватила повязку, стараясь не причинить боли. Так хотелось, чтобы Бернард снова открыл глаза, посмотрел на неё. А ещё хотелось погладить пальцами его волосы, дотронуться до высокого лба, резко очерченных скул и мужественных губ. Анна потрясла головой и с усилием убрала руки за спину. Хорошо, что Бернард её не видел.

- Я перевязала повязку, - сказала она, чтобы скрыть неловкость.

- Спасибо, - его голос прозвучал необычно глухо.

- Подать тебе чай?

- Да, - короткие отрывистые фразы. Словно её супруг хотел сказать что-то ещё, но не мог найти слов.

Она подала ему в руку кружку с чаем и не успела отдёрнуть руку, как Бернард перехватил её и прижал к губам.

- Анна, я...

Она почувствовала, как забилось сердце в груди, щёки раскраснелись. Мгновенье и вдруг в комнату ворвалась госпожа Дарс. Анна отскочила от Бернарда.

- Доктор Фарж приехал. - запыхавшаяся директриса стояла, опираясь на каминную полку. Чепец сполз на бок. Как бы её саму не пришлось после таких волнений лечить.

- Прекрасно. Проводите его в комнату девочки и помогите мне встать.

Бернард сейчас снова преобразился и ему было уже не до неё. Невысказанные слова повисли в воздухе. Анна только вздохнула. Ну почему так происходит?

Анна с одной стороны и госпожа Дарс с другой стороны помогли Бернарду встать. Он постоял несколько секунд, потом сделал первые шаги. Анна видела, как он кривится от боли. Видимо, больная нога всё-таки сильно беспокоила. Но он не произнёс ни слова жалобы.

За несколько минут они дошли до комнаты девочки. Бернард старался всё-таки не опираться на них с директрисой лишний раз. Только держался за руку, потому что не видел, куда идти.

Когда они вошли, Фарж уже осматривал девочку.

- Добрый день, - холодно бросил он. Высокий, худощавый, с презрительной гримасой на лице, которую он даже не пытался скрыть. Он чем-то неуловимо напоминал Анне приёмного отца. Она даже поёжилась, вспомнив господина Равенстера.

- Добрый, - в тон ему ответил Бернард. - Будь добр пожалуйста произноси вслух мне всё, что видишь и что назначаешь девочке.

- Не доверяешь мне? - Усмехнулся Фарж. - И правильно. Я не думал, что ты опустишься до мелкого шантажа.

Бернард скривился, как будто тень прошла по его благородному лицу, словно ему самому это было противно. Но ответил неожиданно жёстко.

- Я тоже не думал, что ты можешь принести в жертву ребёнка в угоду своей гордости. Сколько ещё людей умерло от того что ты отказался им помочь?

Фарж побледнел, но промолчал. Интересно, Бернард расскажет ей, о чём шла речь в том письме?

Доктор приступил к осмотру девочки. Он медленно и кажется неосторожно переворачивал её, так что Мина стонала в забытье. Бернард морщился, но молчал. Почему то Анна была уверенна, что он никогда бы не стал так неосторожно осматривать больного, любого больного.

- Что ты видишь? - Бенарду надоело молчать. Он нащупал руку Анны и шагнул в комнату, ближе к Фаржу.

Фарж выпрямился, нахмурился, потом заговорил и на Анну посыпался поток научных терминов, в которых она совсем ничего не понимала. Но её супруг видимо был в своей стихии, потому что кивал, что-то отвечал или спрашивал. Наконец, Фарж достал из своей сумки какие-то тюбики и баночки, разложил их на тумбочке возле кровати и принялся говорить Бернарду, что даёт девочке. Доктор Бен согласно кивал в ответ.

Госпожа Дарс, видимо, устала от этого обилия непонятных слов. Она шагнула вперёд и спросила:

- Господа доктора, скажите мне, простой смертной, Мина будет жить?

- Ну как сказать... - Фарж снова скривился. «Словно кислое яблоко съел» - усмехнулась Анна.

- Будет, - решительно ответил Бернард. - Доктор Стенсон в силу малого опыта и недостатка лекарств назначил не то лечение. Теперь, я думаю, всё будет хорошо.

- Да, скорее всего, - подтвердил Фарж. - Раз у вас есть свой доктор, я не буду вам писать, какие лекарства давать девочке. Сам разберётся, - добавил он ядовито. - Микстуры, мазь для ожогов и несколько порошков для лечения я вам оставлю. Завтра девочке должно стать лучше.

И он убрал все свои приборы и пузырьки в сумку и поднялся.

- Надеюсь, у вас больше нет ко мне вопросов?

Как бы ей не было противно, но Анна шагнула вперёд. Она знала, что Бернард сам не попросит. Ни за что. Но ей становилось страшно, стоило только подумать, что он сам останется без должного лечения. Что там сказал добродушный доктор Стенсон - сильно обожжены глаза.

- Господин Фарж, посмотрите пожалуйста Бернарда и назначьте лечение.

Фарж поднял голову и хотел видимо что-то спросить, но перевёл взгляд на самого Бернарда, потом на госпожу Дарс, усмехнулся, но промолчал.

- Сейчас осмотрю.

Он занавесил окна, приглушил свет и снял повязку, а потом не церемонясь особо, ощупал глаза Бернарда. Тот застонал сквозь сжатые губы. Потом Фарж осмотрел рану на голове, нахмурился, словно что-то обдумывая.

- Нога сильно болит?

- Ходить буду, - усмехнулся Бернард. - Нога - то что беспокоит меня в последнюю очередь.

Перейти на страницу:

Похожие книги