«Вот каковы, оказывается, хайлендеры!» – подумала я. В Ирландии мне доводилось видеть шотландцев в килтах, но так близко – никогда. Я настолько увлеклась разглядыванием незнакомца, что не сразу поняла, что слова лорда Даннинга относятся ко мне:
– Дадите вы мне наконец этот бокал?
Он почти кричал. Я вздрогнула и пролила немного портвейна на рукав его шелкового камзола. Глядя, как на ткани расползается темное пятно, я стала неуклюже извиняться, но тут же получила звонкую пощечину такой силы, что упала прямо под ноги хайлендеру. Было так больно, что я прикусила губу, пытаясь сдержать слезы и не заплакать.
Я медленно встала, заметив при этом, что пленник дернулся в мою сторону. Я слышала его прерывистое дыхание и осмелилась украдкой посмотреть на него. Взгляд его внимательных голубых глаз был устремлен на меня, губы сжаты в тонкую линию, однако понять, о чем он думает, по выражению его лица было невозможно.
– Разиня несчастная, вы заслуживаете примерной порки! – заорал лорд Даннинг.
– Я… Простите меня, милорд! Я готова заплатить за испорченный камзол из своего жалованья, – пробормотала я.
– Из вашего жалованья? – насмешливо спросил он. – Если бы я решил взять с вас деньги, вы не получали бы жалованья лет пять, глупая вы гусыня! Это же китайский шелк! Но вы ответите за свою оплошность, можете не сомневаться.
Он выпрямился, одернул испачканный вином рукав и, оттолкнув меня в сторону, приблизился к пленнику. Он обошел хайлендера, внимательно рассматривая его как хищник жертву. Когда они оказались лицом к лицу, лорд криво усмехнулся и спросил:
– Вы из Макдональдов, я полагаю?
Пленник не ответил. Он не сводил с лорда Даннинга глаз, и только по тому, как сжались его губы, можно было понять, насколько он взбешен. Лорд Даннинг между тем начал нервничать – бесстрастное молчание хайлендера вывело его из себя.
– Молчите? Что ж, я найду способ развязать вам язык. Вас задержали на моей земле с запрещенным грузом, значит, мой долг – передать вас в руки правосудия. Хотя, признаться, я предпочел бы расправиться с вами без посторонней помощи. Завтра отряд гвардейцев из Данди приедет за вами и переправит вас в Толбут[15]. Это значит, что ночь вы проведете под моей крышей. Лейтенант Петерсон отведет вас в вашу… комнату. Приятных вам снов, Макдональд!
Лорд Даннинг разразился громогласным хохотом, отчего его толстый живот и жировые складки отвратительно затряслись.
– Петерсон! Отведите его в погреб и проследите, чтобы всю ночь его неустанно охраняли!
– Слушаюсь, милорд!
Трое солдат вытолкали пленника в коридор. Я осталась в холле с Рупертом и старым козлом-лордом, который смотрел на меня с плотоядной ухмылкой. Он выпил портвейн, протянул бокал горбоносому управителю поместья и повернулся ко мне.
– Полагаю, милочка, что с моими делами на сегодня покончено. Пришла пора заняться вашими. Как вы на это смотрите?
Он обнял меня за талию и грубо притянул к себе. Потом поцеловал в шею, оставив на коже мерзкое пятно слюны, сжал ладонью мою грудь и стал грубо ее тискать. Я попыталась оттолкнуть его, однако он цепко держал меня.
– Кейтлин, мой дикий котенок, со временем вы научитесь ценить мое внимание! Не такой уж я злодей! – заявил он со смешком. – По крайней мере с теми, кто мне не перечит. Вы меня понимаете?
Я в отчаянии посмотрела на Руперта, но тот, похоже, наслаждался зрелищем.
Лорд Даннинг повел меня к себе в кабинет. По пути я пыталась отыскать способ от него отделаться. Мне уже было невмоготу исполнять капризы этого старого похотливого борова. «Кейтлин, он может овладеть твоим телом, но ему никогда не заполучить твою душу!» – каждый раз твердила я про себя. Это было мое последнее утешение, и я цеплялась за него, как за соломинку.
Лорд Даннинг закрыл за собой дверь. Щелкнул замок. Он снял испачканный камзол и швырнул его на спинку кресла, развязал свой галстук из тончайшего кружева и начал расстегивать жилет. Я встала так, чтобы нас разделял хотя бы письменный стол. Сердце мое стучало как сумасшедшее. Я не видела спасения и ощущала себя ягненком в волчьем логове. Неотрывно глядя на меня, лорд Даннинг шагнул вперед. Парик его сбился набок.
– Идите ко мне, моя нежная Кейтлин, моя маленькая кошечка! Вот увидите, я заставлю вас мурлыкать от удовольствия!
– Прошу вас, милорд, позвольте мне уйти! Мне нездоровится…
– Надо же, какая жалость! А я сегодня вечером чувствую себя превосходно! И я по вас соскучился. Сколько недель мне пришлось ждать, пока вы поправите здоровье! В Эдинбурге ни одна дамочка вам в подметки не годится, если говорить о…
– Что скажет леди Кэтрин, если узнает? – спросила я дерзко.
– Но, кошечка моя, вы же не осмелитесь рассказать ей о таких глупостях, верно? Она вас так любит! Что она о вас подумает? Дело в том, что леди Кэтрин уже много лет отказывается делить со мной ложе. Она слишком слаба здоровьем, чтобы исполнять свои супружеские обязанности. И вы прекрасно заменяете ее!