Читаем Должно быть, любят герцогов (ЛП) полностью

“Дело не в часах!” Он отвел взгляд и глубоко вздохнул. “Смотри, чтобы ты была сегодня на балу”, - потребовал он. “Я надеюсь, что ты оставишь для меня танец между всеми твоими поклонниками”.

Она моргнула, глядя на него. “ Значит, ты знаешь?

На мгновение в его глазах промелькнула жалость, смешанная с какими-то более сильными эмоциями, которые она не могла расшифровать, когда он смотрел на нее. “Лили, когда в джентльменском клубе Уайтса заносятся в бухгалтерские книги ставки на исход женского лондонского сезона, все знают”. С этими словами он повернулся на каблуках, подошел к своей лошади и одним плавным движением вскочил в седло.

Он оставил ее там, проглотив последние слова, как горькое лекарство. Теперь она стала предметом азартных игр? Это было унизительно. Как далеко Соломон собирался зайти в ее пытках? Сегодня вечером ей придется натянуть улыбку и прибыть на бал, где все будут знать, что на нее играют и продают с аукциона. Если этого недостаточно, то теперь она еще и выполнит приказ Безумного герцога.

Он только что потребовал еще одного танца? Неужели жизнь стала хуже, чем была? Если так, она собиралась пересечь эту поляну и продолжать идти, пока не окажется достаточно далеко от всего, что она знала. Она откинула голову на спинку дерева и уставилась в затянутое дымкой голубое небо, слушая цокот копыт удаляющегося коня герцога.

Если бы у нее была возможность повернуть время вспять и выбрать другой путь, стала бы она? Стала бы она по-прежнему заходить в тот магазин на Бонд-стрит, зная то, что знала сейчас? Ее рука скользнула по жемчужному ожерелью на шее.

Все началось так невинно, с того, что носок ее черного полуботинка провалился в грязь на промокшей Бонд-стрит, когда она отправилась на поиски нескольких семейных реликвий. Если бы Лилиан знала, какие несчастья принесет в ее жизнь этот мужчина, стала бы она по-прежнему бегать за ним? Она удивленно покачала головой.

Однако ответ на этот вопрос сегодня не имел значения. Прошлое осталось в прошлом, и его нельзя было изменить. Вздохнув, она поднялась на ноги, взяла шляпку и направилась обратно к дому Натаниэля.

Семь

В тот вечер Лилиан обнаружила, что, одетая в кремово-желтое платье, стоит посреди бала у Геддингов. День прошел в тумане беспокойства, от которого она спасалась, в основном, уткнувшись в книгу. Натаниэль провел ее в бальный зал и исчез в комнате для игры в карты, что, очевидно, было его обычным делом.

В людской толчее Лилиан не заметила ни одной из дам, с которыми подружилась несколькими ночами ранее. Поэтому она занялась тем, что обошла комнату по периметру и полюбовалась большими гобеленами, украшавшими стены. Она обошла елку, которую принесли внутрь для украшения, и проходила мимо группы хихикающих юных леди, когда увидела Сью.

“Лилиан, я так рада, что ты приехала. Я думала, мне придется весь вечер болтать с мамой. Ты знаешь, я люблю болтать со своей мамой. Но кто захочет терпеть такое унижение на балу? Сью просияла, схватив Лилиан за руку в перчатке и потащив ее по полу к столику с закусками. “Только не я”, - бросила Сью через плечо.

Лилиан, спотыкаясь, последовала за Сью, пытаясь сохранить видимость приличия, пока ее тащили сквозь толпу. “Я всегда рада помочь. Могу я спросить, куда мы направляемся?”

“Я заметил, как лорд Стилингс входил в бальный зал, поэтому мы покидаем его. Не сбежать ли нам на террасу, или в коридор, или, может быть, в дамскую комнату отдыха? Да, это как раз то место. Ты так не думаешь? Он никак не сможет найти нас там. Ты можешь представить выражение лиц дам, если бы джентльмен вошел в дамскую комнату отдыха?”

Лилиан изо всех сил старалась поспевать за быстрым шагом Сью, за ходом ее мыслей.

“ Или мы могли бы проскользнуть в эту гостиную. Почему ты не хочешь видеть лорда Стилингза?

“Его непрекращающиеся вопросы, его раздражающее чувство юмора, его внешность ...” Сью загибала пальцы, перечисляя причины, когда они входили в боковую гостиную, где пожилые матроны собирались, чтобы посплетнечить за лимонадом.

Лилиан была сбита с толку болтовней Сью о лорде Стилингсе и попыталась получить какие-то разъяснения. “У него плохое чувство юмора?”

“Нет, но это не имеет к делу никакого отношения”.

“О”. Лилиан не была уверена, о чем говорит ее подруга, но решила прекратить разговор, поскольку тема лорда Стилингса, казалось, разозлила Сью.

Лилиан последовала за Сью в комнату, где они тщетно пытались слиться с окружающей обстановкой. Найдя два стула в углу, они сели рядом, не обращая внимания на взгляды, которые на них бросали за то, что они осмелились быть молодыми и присутствовать именно в этой боковой гостиной. Лилиан слегка улыбнулась элегантной пожилой женщине слева от нее. Она была одета в темно-синее, и у нее были добрые серо-голубые глаза, которые смотрели на Лилиан не совсем замаскированным взглядом человека, только что получившего неожиданный подарок.

Перейти на страницу:

Похожие книги