If ever I am old, and all alone,I shall have killed one grief, at any rate;For then, thank God, I shall not have to waitMuch longer for the sheaves that I have sown.The devil only knows what I have done,But here I am, and here are six or eightGood friends, who most ingenuously prateAbout my songs to such and such a one.But everything is all askew to-night, —As if the time were come, or almost come,For their untenanted mirage of meTo lose itself and crumble out of sight,Like a tall ship that floats above the foamA little while, and then breaks utterly.
В ночь после свадьбы друга
Когда я буду стар и одинок,Пожалуй, что не стану горевать,Ведь, слава Богу, не придется ждатьПлодов от зерен, что посеять смог.Не знаю, будто чёрт меня стращал,И вот я здесь, друзья уж за столомБесхитростно беседуют о том,Кому же я все песни посвящал.Нет, всё не так, но час приходит мой:Пустые представленья обо мнеЗабылись и пропали с глаз долой,От миража ни капли не осталось,Как парусник, взлетевший на волне,Внезапно разбивается о скалы.Перевод Е. Матвеева
The house on the hill
They are all gone away,The House is shut and still,There is nothing more to say.Through broken walls and grayThe winds blow bleak and shrill:They are all gone away.Nor is there one to-dayTo speak them good or ill:There is nothing more to say.Why is it then we strayAround the sunken sill?They are all gone away,And our poor fancy-playFor them is wasted skill:There is nothing more to say.There is ruin and decayIn the House on the Hill:They are all gone away,There is nothing more to say.
Дом на холме
Они ушли совсем,Заброшен дом и сад,Нет слов и голос нем.И сквозь обломки стенВетра во тьме шумят:Они ушли совсем.Ни хорошо, затем,Ни плохо не сказать:Нет слов и голос нем.Тогда в окно зачемСвой направляем взгляд?Они ушли совсем.Ни тех людей, ни сценНет смысла представлять:Нет слов и голос нем.Дом на Холме лишь тлен,Руины и распад:Они ушли совсем,Нет слов и голос нем.Перевод Е. Матвеева