Читаем Дом на холме полностью

I did not think that I should find them thereWhen I came back again; but there they stood,As in the days they dreamed of when young bloodWas in their cheeks and women called them fair.Be sure, they met me with an ancient air, —And yes, there was a shop-worn brotherhoodAbout them; but the men were just as good,And just as human as they ever were.And you that ache so much to be sublime,And you that feed yourselves with your descent,What comes of all your visions and your fears?Poets and kings are but the clerks of Time,Tiering the same dull webs of discontent,Clipping the same sad alnage of the years.

Служащие

Не ожидал, что там же их застану,Когда вернулся, но они все здесь.Питали прежде дамы интересК ним, и дни младости хранит их память.Они сплотились ветхим духом братства,Меня, конечно, встретили, как встарь;Все те же добряки, при них мораль —Нетронутое временем богатство.Вы, знатный род, трясетесь над гербом,Вас, одаренных, тянет ввысь. ВиднаВам истина сквозь страхов, взглядов призму?Поэт иль царь – такой же раб Времен,Такой же серой их выходит ткань,Длина – аршин – унылым, жалким жизням.Перевод А. Кавериной

The world

Some are the brothers of all humankind,And own them, whatsoever their estate;And some, for sorrow and self-scorn, are blindWith enmity for man's unguarded fate.For some there is a music all day longLike flutes in Paradise, they are so glad;And there is hell's eternal under-songOf curses and the cries of men gone mad.Some say the Scheme with love stands luminous,Some say't were better back to chaos hurled;And so't is what we are that makes for usThe measure and the meaning of the world.

Мир

Один для всех людей на свете брат —И эта принадлежность всё, что есть.Другой корит себя, что виноват,И за судьбу вынашивает месть.Для одного – симфония звучит,Небесных флейт торжественная мощь,Но рокот ада в эти звуки влит,Стенанья тех, кому нельзя помочь.Одни твердят, что Замысел в любви,Другим отрадней к хаосу свернуть —Но все явились в этот мир людьми,Чтоб составлять число его и суть.Перевод В. Эля

Charles Carville’s eyes

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза