По сверкающим брызгам тревожной водыСеребристый Корабль, словно белая птица,Потешаясь над всеми, что в жизнь влюблены,В тусклом свете своём по заливу промчится.Исчезает, держа свой таинственный путь,Лишь луна равнодушно над пеной сверкает,И прилив разольётся, и звёзды зайдут…Волны прах храбрецов под собою скрывают.Принц прекрасный был честен, невеста – под стать,Но три сотни молодчиков, все же решилиНасладится убийством и шкуру содрать.Скоро кончив, следы преступленья сокрыли,Да пустились плясать. И всё пуще гульба.Позабыли, что дьявол их ждёт-поджидает.Их мерцающий призрак блуждает всегдаТам, где прах храбрецов эти волны скрывают.Сквозь туман пьяных песен и грёз провели,Словно лебедя, Белый Корабль рифам в лапы.Ненасытно схватили добычу ониИ, швырнув её в бездну, не станут там плакать!От бессильного ужаса проклятых тайнЛюди громко визжат, небеса проклинают.Тонут, тонут, пока не утихнет водаТам, где прах храбрецов эти волны скрывают.
Посылка
Милый принц! Упокоился ль ты навсегда,Где шумят скорбно волны, да чайки рыдают?Иль ты любишь ещё, смерть всё так же горькаТам, где прах храбрецов эти волны скрывают?Перевод Т. Дубининой
Вглубь одного стихотворения
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,We people on the pavement looked at him:He was a gentleman from sole to crown,Clean favored, and imperially slim.And he was always quietly arrayed,And he was always human when he talked;But still he fluttered pulses when he said,«Good-morning,»and he glittered when he walked.And he was rich, – yes, richer than a king, —And admirably schooled in every grace:In fine, we thought that he was everythingTo make us wish that we were in his place.So on we worked, and waited for the light,And went without the meat, and cursed the bread;And Richard Cory, one calm summer night,Went home and put a bullet through his head.
Ричард Кори
Когда б ни ехал в город он за чем,Мы, люд с обочин, разевали рты:От головы до пяток джентльмен,По-царски худ, а руки так белы.И он всегда неброско был одет,Был прост в общеньи; но когда желалДня доброго, с нас лился пот в ответ,Шел мимо – и сияньем ослеплял.Богач – богаче королей, – вовекТаких воспитанных не повстречать:Вот, словом, совершенный человек,На месте чьем мечталось побывать.Трудились, лишь надеждами живя,Не знали мяса, кляли хлеб; и вотБезмолвной летней ночью, у себя,Пустил наш Ричард Кори пулю в лоб.Перевод А. Кавериной