When these graven lines you see,Traveller, do not pity me;Though I be among the dead,Let no mournful word be said.Children that I leave behind,And their children, all were kind;Near to them and to my wife,I was happy all my life.My three sons I married right,And their sons I rocked at night;Death nor sorrow never broughtCause for one unhappy thought.Now, and with no need of tears,Here they leave me, full of years, —Leave me to my quiet restIn the region of the blest.Счастливый человек
Узрев гробницы вид моей,Меня ты, странник, не жалей,И пусть в могиле я лежу —Печальных слов я не прошу.Прекрасны были дети,Жена была мила;На этом белом светеСчастливой жизнь была.Удачно сыновей женилИ внуков я своих взрастил;Ни грусть, ни смерть не есть причина,Чтоб на душе была кручина.Не время ныне слёзы лить,Немало лет успел пожить,Оставь покойный уголок,Блаженства тихого залог.Перевод А. КоряковаСчастливый человек
При виде надписей гранитныхСкиталец, не жалей меня.Пусть я – средь жителей блакитных,Но, скорбь речей – не для меня.Оставленные мною детиМне отплатили добротой,Жена и внуки были Светом:Я знал прижизненный покой.Трех сыновей женил удачно,Внучат баюкал по ночам:Причинами для мыслей мрачныхНе стали горе и печаль.Сейчас, когда нет смысла плакать,Почтенных лет обрел приют:Меня уже не тронет слякотьВ краю, где ангелы поют.Перевод Н. ЦветковойТихая радость
У могилы, в тишинеНе скорбите обо мне,Не позволю вам грустить!Там я, где мне нужно быть.Мои дети, все они,С Добродетелью дружны.Рядом с милою женойЯ всегда имел покой.Сыновья женились честно,Внуков я качал чудесных.Смерть загладить не сильнаРадости, что нам дана.Без неистовых рыданий,Утомленным от стараний,Я оставлен отдыхать —Тихо Бога прославлять.Перевод Т. ДубининойА. Каверина
Интерпретация «Люка Хэвергола»
Выполнено под науч. руководством к.ф.н. Боровковой Т. Ю.
Многие пытались раскрыть идею, заложенную в стихотворении Э. А. Робинсона «Люк Хэвергол», считающимся одним из сложнейших для понимания. В целом, критики признают, что это на редкость выдающееся произведение, несмотря на то, что им не удается ни определить личность говорящего и двух других героев, ни истолковать смысл произведения.
Согласно Роланду Морану, данное стихотворение представлено в форме обращения говорящего к Люку, и личность первого не определена; очевидно, Люк потерял любимую женщину, и теперь его жизнь пуста. Сначала говорящий обращается к Хэверголу: "Go to the western gate"; далее он приводит аргументы, почему Люку следует покончить жизнь самоубийством и воссоединиться с возлюбленной. Западные ворота – символ смерти, солнце садится на западе, и точно так же жизни Люка следует склониться к закату.[1]
Ричард П. Адаме придерживается другой точки зрения относительно значения ворот и самого произведения. Он допускает, что важным является то, что Люку говорят идти к воротам, а не через них, слушать зов, а не присоединиться к зовущему. [1]