Читаем Дом на холме полностью

When these graven lines you see,Traveller, do not pity me;Though I be among the dead,Let no mournful word be said.Children that I leave behind,And their children, all were kind;Near to them and to my wife,I was happy all my life.My three sons I married right,And their sons I rocked at night;Death nor sorrow never broughtCause for one unhappy thought.Now, and with no need of tears,Here they leave me, full of years, —Leave me to my quiet restIn the region of the blest.

Счастливый человек

Узрев гробницы вид моей,Меня ты, странник, не жалей,И пусть в могиле я лежу —Печальных слов я не прошу.Прекрасны были дети,Жена была мила;На этом белом светеСчастливой жизнь была.Удачно сыновей женилИ внуков я своих взрастил;Ни грусть, ни смерть не есть причина,Чтоб на душе была кручина.Не время ныне слёзы лить,Немало лет успел пожить,Оставь покойный уголок,Блаженства тихого залог.Перевод А. Корякова

Счастливый человек

При виде надписей гранитныхСкиталец, не жалей меня.Пусть я – средь жителей блакитных,Но, скорбь речей – не для меня.Оставленные мною детиМне отплатили добротой,Жена и внуки были Светом:Я знал прижизненный покой.Трех сыновей женил удачно,Внучат баюкал по ночам:Причинами для мыслей мрачныхНе стали горе и печаль.Сейчас, когда нет смысла плакать,Почтенных лет обрел приют:Меня уже не тронет слякотьВ краю, где ангелы поют.Перевод Н. Цветковой

Тихая радость

У могилы, в тишинеНе скорбите обо мне,Не позволю вам грустить!Там я, где мне нужно быть.Мои дети, все они,С Добродетелью дружны.Рядом с милою женойЯ всегда имел покой.Сыновья женились честно,Внуков я качал чудесных.Смерть загладить не сильнаРадости, что нам дана.Без неистовых рыданий,Утомленным от стараний,Я оставлен отдыхать —Тихо Бога прославлять.Перевод Т. Дубининой

А. Каверина

Интерпретация «Люка Хэвергола»

Выполнено под науч. руководством к.ф.н. Боровковой Т. Ю.

Многие пытались раскрыть идею, заложенную в стихотворении Э. А. Робинсона «Люк Хэвергол», считающимся одним из сложнейших для понимания. В целом, критики признают, что это на редкость выдающееся произведение, несмотря на то, что им не удается ни определить личность говорящего и двух других героев, ни истолковать смысл произведения.

Согласно Роланду Морану, данное стихотворение представлено в форме обращения говорящего к Люку, и личность первого не определена; очевидно, Люк потерял любимую женщину, и теперь его жизнь пуста. Сначала говорящий обращается к Хэверголу: "Go to the western gate"; далее он приводит аргументы, почему Люку следует покончить жизнь самоубийством и воссоединиться с возлюбленной. Западные ворота – символ смерти, солнце садится на западе, и точно так же жизни Люка следует склониться к закату.[1]

Ричард П. Адаме придерживается другой точки зрения относительно значения ворот и самого произведения. Он допускает, что важным является то, что Люку говорят идти к воротам, а не через них, слушать зов, а не присоединиться к зовущему. [1]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза