Читаем Дом на холме полностью

Когда Ричард Кори по граду ступал,Толпа на него глядела:Он был джентльмен и каждый здесь знал,Что нет совершенству предела.И было легко с ним общаться всегда,В нем были черты гуманизма;Когда говорил: «С добрым утром» сердцаЗамирали от его артистизма.И взглядом богаче он был, чем король —И статью он мог превозмочь:И в сердце была у нас тихая больМы им быть не можем точь-в-точь.В надежде ходили мы с жаждою света,Бродили без мяса и крохи тянули;А Ричард Кори в расцвете лета,Пустил в висок себе пулю.Перевод М. Чернышевой

Ричард Кори

Когда он в город выходил гулять,Мы, люд задворок, на него смотрели,Он джентльмен был с головы до пят,По-царски худ, успешен в каждом деле.По-скромному изящно был одет,А в разговоре прост и человечен,Он шёл и излучал собою свет,В трепет вводил, сказав вам «Добрый вечер».Богат он был – богаче королей,Блестяще образован и умён;Казалось нам, что жизни нет милей,Когда судьба сопутствует во всём.Перебивались мы с воды на хлеб,Недоедали, жили, кто чем мог,А Ричард Кори в цвете своих летСвёл счёты с жизнью, выстрелив в висок.Перевод А. Корякова

Вглубь одного стихотворения

An old story

Strange that I did not know him then.That friend of mine!I did not even show him thenOne friendly sign;But cursed him for the ways he hadTo make me seeMy envy of the praise he hadFor praising me.I would have rid the earth of himOnce, in my pride…I never knew the worth of himUntil he died.

Старая история

Вот странно: я не знал тогда,Что он мне друг,И мы при встрече никогдаНе жали рук.Порой я проклинал его,И ведь былаМоя же зависть для него,Как похвала.И я хотел, чтоб он пропал,Как страшный сон…Ведь я его не понимал,Но умер он.Перевод Е. Матвеева

Старая история

Как странно: я не знал его,А вот теперь мне друг,Друг другу были мы никто,Не пожимали рук.Его тогда я проклиналИ зависть сердце жгла,И каждый хор ему похвал —Мне в сердце, как стрела.Хотел бы я, чтоб он не жил,Его я ненавидел,Его при жизни не ценил,И друга не увидел.Перевод А. Корякова

Из древности

Тот чужеземец, он был прав!Был другом мне!А я лишил его всех правВ своей стране;И я терзал его, затем,Чтобы узнать:Дерзает он что и зачемТут прославлять?Избавить землю от негоЯ так желал…Но я, тогда, цены емуУвы, не знал!Перевод Т. Дубининой

Вглубь одного стихотворения

A happy man

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза