Когда Ричард Кори по граду ступал,Толпа на него глядела:Он был джентльмен и каждый здесь знал,Что нет совершенству предела.И было легко с ним общаться всегда,В нем были черты гуманизма;Когда говорил: «С добрым утром» сердцаЗамирали от его артистизма.И взглядом богаче он был, чем король —И статью он мог превозмочь:И в сердце была у нас тихая больМы им быть не можем точь-в-точь.В надежде ходили мы с жаждою света,Бродили без мяса и крохи тянули;А Ричард Кори в расцвете лета,Пустил в висок себе пулю.Перевод М. Чернышевой
Ричард Кори
Когда он в город выходил гулять,Мы, люд задворок, на него смотрели,Он джентльмен был с головы до пят,По-царски худ, успешен в каждом деле.По-скромному изящно был одет,А в разговоре прост и человечен,Он шёл и излучал собою свет,В трепет вводил, сказав вам «Добрый вечер».Богат он был – богаче королей,Блестяще образован и умён;Казалось нам, что жизни нет милей,Когда судьба сопутствует во всём.Перебивались мы с воды на хлеб,Недоедали, жили, кто чем мог,А Ричард Кори в цвете своих летСвёл счёты с жизнью, выстрелив в висок.Перевод А. Корякова
Вглубь одного стихотворения
An old story
Strange that I did not know him then.That friend of mine!I did not even show him thenOne friendly sign;But cursed him for the ways he hadTo make me seeMy envy of the praise he hadFor praising me.I would have rid the earth of himOnce, in my pride…I never knew the worth of himUntil he died.
Старая история
Вот странно: я не знал тогда,Что он мне друг,И мы при встрече никогдаНе жали рук.Порой я проклинал его,И ведь былаМоя же зависть для него,Как похвала.И я хотел, чтоб он пропал,Как страшный сон…Ведь я его не понимал,Но умер он.Перевод Е. Матвеева
Старая история
Как странно: я не знал его,А вот теперь мне друг,Друг другу были мы никто,Не пожимали рук.Его тогда я проклиналИ зависть сердце жгла,И каждый хор ему похвал —Мне в сердце, как стрела.Хотел бы я, чтоб он не жил,Его я ненавидел,Его при жизни не ценил,И друга не увидел.Перевод А. Корякова
Из древности
Тот чужеземец, он был прав!Был другом мне!А я лишил его всех правВ своей стране;И я терзал его, затем,Чтобы узнать:Дерзает он что и зачемТут прославлять?Избавить землю от негоЯ так желал…Но я, тогда, цены емуУвы, не знал!Перевод Т. Дубининой