Читаем Дом на холме полностью

Go to the western gate, Luke Havergal,There where the vines cling crimson on the wall,And in the twilight wait for what will come.The leaves will whisper there of her, and some,Like flying words, will strike you as they fall;But go, and if you listen she will call.Go to the western gate, Luke Havergal —Luke Havergal.No, there is not a dawn in eastern skiesTo rift the fiery night that's in your eyes;But there, where western glooms are gathering,The dark will end the dark, if anything:God slays Himself with every leaf that flies,And hell is more than half of paradise.No, there is not a dawn in eastern skies —In eastern skies.Out of a grave I come to tell you this,Out of a grave I come to quench the kissThat flames upon your forehead with a glowThat blinds you to the way that you must go.Yes, there is yet one way to where she is,Bitter, but one that faith may never miss.Out of a grave I come to tell you this —To tell you this.There is the western gate, Luke Havergal,There are the crimson leaves upon the wall.Go, for the winds are tearing them away, —Nor think to riddle the dead words they say,Nor any more to feel them as they fall;But go, and if you trust her she will call.There is the western gate, Luke Havergal —Luke Havergal.

Люк Хэвергол

Люк Хэвергол, да, к западным вратам,Туда, где плющ багряный льнет к стенам,Иди и жди, что сумрак принесет.О ней зашепчут листья, горсткой словЗадевши, опалив, падут к ногам;Иди же, зов ее услышишь там.Люк Хэвергол, да, к западным вратам,К вратам, к вратам.Нет, не горит восток небес зарей,Рассвет не сломит ночи огневой.Смотри, стекается на запад мрак,И мглу поглотит мгла. Бог, как-никак,Сорвал хоть лист – покончил сам с собой;Почти такой же ад, как рай, большой.Нет, не горит восток небес зарей,Нет, не зарей.Из мира мертвых выйдя, говорю,Теперь я поцелуй с тебя сотру,Что обжигает пламенем чело,Слепит, – иди куда давно влекло.Да, можно быть с ней рядом в том долу —Путь горький, вере все ж он по нутру.Из мира мертвых выйдя, говорю,Я говорю.Ворота западные, Хэвергол,На стенах огненный плюща узор,Доверься и ее услышишь зов.Не бейся над загадкой мертвых слов,Падут пусть листьями, что ветер смел,Сметает, больше их не тронь. Пошел!Ворота западные, Хэвергол,Люк Хэвергол.Перевод А. Кавериной

The clerks

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза