Читаем Дом оберегаю, богатство привлекаю. Колдовские рецепты сибирской целительницы полностью

Дом оберегаю, богатство привлекаю. Колдовские рецепты сибирской целительницы

Перед вами книга-оберег и книга-талисман, в которой собраны защитные заветные колдовские слова. С помощью этих заговоров вы сможете установить на свой дом невидимый щит, который убережет вас и от козней завистников и врагов, и от разного рода неприятностей и бед. Также под этой обложкой вы найдете верные магические рецепты богатства и процветания. Притянуть в свою жизнь удачу и деньги с помощью секретных слов исконной сибирской магии – это возможно. Попробуйте и убедитесь в этом сами.

Наталья Ивановна Степанова

Эзотерика18+

Н. И. Степанова

Дом оберегаю, богатство привлекаю

Колдовские рецепты сибирской целительницы

От редакции

Дорогие читатели!

Этот сборник все мы ждали очень давно. Когда на дворе экономический кризис, когда обстановка в мире такая нестабильная, когда безработица растет, а социальные выплаты, напротив, урезают, когда страшно даже подумать о завтрашнем дне, на помощь может прийти древнее магическое искусство Сибири. Мы получили очень много ваших писем с просьбами сделать отдельный сборник, в котором окажутся все самые лучшие «денежные» заговоры семьи Степановых, а также заговоры и обряды, с помощью которых можно защитить свое жилье.

И вот наконец мы дарим вам эту замечательную и полезную книгу. С помощью нее вы сможете и свое финансовое положение поправить, и свой дом от различных горестей защитить.

Ведь счастье начинается с того пространства, которым мы себя окружили. Разве можно быть счастливым в доме, где дурная тяжелая энергетика, где часто ссорятся или тихо ненавидят друг друга, где царят тоска и постоянное ожидание беды. В таком доме бывают нарушены все энергетические потоки, в том числе и финансовый. Чтобы стать преуспевающим и счастливым человеком, сначала надо разобраться со своим внутренним миром и установить в нем равновесие, затем наладить покой в собственном доме и только потом начать работу непосредственно с денежными потоками.

Теперь у вас есть книга, которая поможет вам стать счастливыми и преуспевающими.

Духи, к которым можно обратиться, чтобы наладить свое финансовое положение

Маг, который умеет работать с духами и заключать с ними договора, редко оказывается в затрудненном финансовом положении. Но не стоит обольщаться – для практик такого рода нужна высокая магическая квалификация. Духи не всегда бывают дружелюбны к смертным. А некоторые из них очень любят пошутить. Прежде чем приступить к такой магии, убедитесь, что вы у вас достаточно для этого опыта. Если есть хотя бы малейшие внутренние сомнения, лучше попробуйте другие обряды на притяжение финансов.

Для того чтобы ладить с духами, нужно обладать и смелостью, и дотошностью. Договоры с духами должны иметь почти юридическую точность – в противном случае вы будете обмануты.

Вот какие духи могут принести в вашу жизнь богатство.


Велес – у славян олицетворение мудрости и богатства, покровитель сказителей и поэзии, одно из центральных божеств древних славян. Если вы обратитесь к старинным рукописям, то из них увидите, каким высокочтимым был для людей Велес.

Древнеславянские князья, заключая договоры с иноплеменниками, как самым крепким зароком клялись Перуном и Велесом. Дух Велеса никогда не пожелает плохого человеку, который его призовет. Совет Велеса ценен и очень правдив, ведь ему ведомо, что происходит в мире Нави (мир снов) и царстве мертвых.


Джулунач – у камчадалов сей домашний божок охраняет юрту, так же как наш дух – домовой. Его задача не допустить кражи в домике и вокруг него. Если терялся олень или собака, к нему обращались домочадцы и сердитыми голосами спрашивали: «Почему ты, Джулунач, плохо стерег наше добро?» Так же, как мы зовем с собой при переезде домашнего духа – домового, камчадалы зовут с собой Джулунача, без которого им нет покоя в юрте на новом месте.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика