Читаем Дом оберегаю, богатство привлекаю. Колдовские рецепты сибирской целительницы полностью

«С мужем мы живем двадцать три года, вместе прошли огонь, воду и медные трубы. Поженились, когда оба были нищими студентами. Но потом наши дорожки разошлись – я сидела дома и растила детей, а муж делал карьеру сперва в частной фирме, а затем в банке. Я очень старалась оставаться интересной для него. Не была домашней клушей, с которой поговорить не о чем. Несмотря на то что очень уставала с детьми (у нас трое сыновей, младший – инвалид), я старалась и внешне себя не запускать, и как-то развиваться. Ходила и на йогу, и на фламенко, и на публичные лекции, была записана во все районные библиотеки. Друзья мужа ставили меня в пример своим женам, и муж очень этим гордился. Я всегда была в курсе мировых новостей, я если не читала, то хотя бы просматривала все новые модные книги – в общем, легко могла поддержать любой разговор.

Тем не менее любой человек может наскучить, даже тот, который старается быть интересным.

Двадцать лет жили без измен, и вот, седина в бороду, бес в ребро. Закрутил мой благоверный роман с молоденькой бухгалтершей. Она нам обоим в дочки годится, хотя я в ее возрасте была цветочком полевым, а у нее глаза как у злой и умной дворовой собаки, пережившей многое. Красивая, конечно, блондинка натуральная, носик как у куколки, грудь большая, кожа как золотистый шелк. А как смотрит!

Ну конечно, не могла она влюбиться в моего супруга просто так – эта феерия чувств удивительным образом совпала с его повышением по службе. Столько лет он шел к начальственным должностям – и вот наконец состоялось. Огромная зарплата, служебная шикарная машина с водителем. Выглядеть он стал с иголочки. Нас тоже не обижал – правда, финансовые блага перепадали в основном нашим деткам. Старшие учились за границей, у младшего были лучшие врачи. Я же сама не то чтобы в роскоши не жила – продукты покупала на рынке, маникюр сама себе делала. Не роптала я никогда. Но как же мне стало обидно, когда я узнала, что на новую пассию мой муж начал тратить большие деньги! Серьезно вкладывался, чтобы ее порадовать! Мне рассказала обо всем жена его коллеги, с которой мы приятельствовали много лет. Так я узнала, что мой муж и машину подарил той девушке, и в Париж ее на выходные возил, и одел с иголочки. А я сама в одних и тех же платьях по десять лет ходила, пока швы не расползались от старости.

Когда я решилась поговорить с мужем о том, как больно он мне сделал, реакция его была неожиданной. Он, даже глаз не пряча, сообщил, что готов собрать вещи и уехать от нас. Что детей не оставит, но я должна буду найти себе работу и устроить свою жизнь.

А как же мне это сделать – я ни дня не работала по специальности, сразу после окончания института старший сын на свет появился. А когда родился третий, инвалид, стало понятно, что все мое время будет ему посвящено, что никогда я больного ребенка на няню, даже самую дорогую и хорошую, не оставлю.

Да и люблю я его. Столько лет вместе, а все равно он продолжает восхищать меня. Вот садится он утром за стол, ест яичницу, а я любуюсь им, умиляюсь. Как бы мне хотелось, чтобы все было, как прежде, чтобы все наладилось…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика