Я замер, не смея шагнуть вперед. Из его рукава торчал нож, теперь вымазанный кровью. Он стоял на платформе – маслянистые черные волосы и усики – и больше чем когда-либо напоминал мне актера на сцене. Отличный персонаж для мастеров бурлеска братьев Киралфи – эдакий вероломный негодяй.
– Так, так, так! – воскликнул он. – Пинкертон, вы меня поражаете. Видал я вашего брата… парней Боба Пинкертона, но чтобы такой расторопный да сообразительный! Неужто вы меня переиграли?
– Вам не уйти, Мортлейк! – бросил я ему, оставаясь на месте и не решаясь сделать шаг вперед. Я все еще боялся, что он кинется на меня и применит свое жуткое оружие. Он тоже стоял не двигаясь. Тягучие воды реки были прямо под ним, но вздумай он прыгнуть, то наверняка бы утонул, если бы не умер раньше от удара о воду. – Бросьте оружие и сдавайтесь.
В ответ он грязно выругался. Я чувствовал присутствие полицейских и видел их краешком глаза, они неуверенно топтались в дверях за моей спиной. Не рыцари, конечно, но на душе полегчало – я уже не один.
– Отдайте нам Деверо! – сказал я. – Нам нужен он. Помогите нам добраться до него, и вам это зачтется.
– Я дам вам одно, и только одно. А именно обещание, что вы будете об этом жалеть до конца своих дней. Но уверяю вас, Пинкертон, этих дней осталось немного. Нам предстоит свести счеты.
Не раздумывая ни секунды, Мортлейк повернулся и прыгнул. Я видел, как он летит по воздуху, как развеваются фалды его сюртука, как он входит в воду «солдатиком» и исчезает в ее глубинах. Я инстинктивно дернулся вперед, и подмостки подо мной задрожали, у меня внезапно закружилась голова, и я едва сам не упал вниз, но меня подхватил кто-то из констеблей.
– Поздно, сэр! – услышал я чей-то голос. – Ему конец.
Меня держали чьи-то руки, и в душе я был этому рад. Я смотрел в воду, но поверхность ее была гладкой, не было даже ряби.
Эдгар Мортлейк исчез.
Глава 16
Арест
Тем же вечером мы снова совершили налет на «Бостонец».
Инспектор Джонс велел мне встретиться с ним в восемь часов, и, сопровождаемые впечатляющим эскортом одетых по форме полицейских, мы заявились в «Бостонец» в тот же час, что и в первый раз, снова прервали пианиста, прошли мимо зеркал с позолотой и мраморных панелей, потом мимо бара с поблескивавшими бокалами из хрусталя и стекла, игнорируя негромкие протесты немалого числа американцев, многим из которых мы испортили вечер во второй раз. Теперь мы точно знали, куда идем. В прошлый раз мы видели, что Мортлейки появились через дверь по другую сторону бара. Скорее всего, их личный кабинет именно там.
Мы вошли без стука. Лиланд Мортлейк сидел за столом в обрамлении двух окон с задернутыми занавесками из красного бархата. Перед ним стоял стакан с виски, а в пепельнице дымилась толстая сигара. Сначала нам показалось, что он в комнате один, но вдруг поднялся стоявший на коленях рядом с Мортлейком молодой человек лет восемнадцати, с маслянистыми волосами и узким лицом. Людей такого типа я встречал не раз, и ничего, кроме отвращения, они у меня не вызывают. Минуту в комнате стояла тишина. Молодой человек хмурился, не зная, как быть.
– Выйди, Робби, – дал команду Мортлейк.
– Как пожелаете, сэр.
Парень прошел мимо нас и с явным облегчением закрыл за собой дверь. Лиланд Мортлейк дождался его ухода, потом повернулся к нам с холодной яростью.
– Какого черта? – прорычал он. – Не знаете разве, что надо стучаться?
Его язык, влажный и серый, мелькнул между пухлыми губами. Он был в вечернем костюме. Руки его, лежавшие на столе, сжались в кулаки.
– Где ваш брат? – спросил Джонс.
– Эдгар? Понятия не имею.
– Знаете, где он был сегодня днем?
– Нет.
– Лжете. Ваш брат был на складе в Блэкуолл-Бейсин. Он забирал вещи, украденные из «Надежных депозитов» на Чансери-лейн. Мы застали его врасплох и были готовы его арестовать, но он на наших глазах совершил убийство. Сейчас его разыскивает полиция. Мы знаем, что эту кражу организовали вы с братом, а также с человеком по имени Кларенс Деверо. Не надо это отрицать! Вы были с ним на днях в американском посольстве.
– А я отрицаю. Я и в прошлый раз вам это сказал. Никакого Кларенса Деверо я не знаю.
– Он также называет себя Кольман Де Врисс.
– Это имя мне тоже неизвестно.
– Может быть, ваш брат от нас и ускользнул, но вам это не удастся. Вы сейчас отправитесь с нами для допроса в Скотленд-Ярд и не будете отпущены, пока не скажете нам, где ваш брат.
– Никуда я не отправлюсь.
– Если не пойдете по своей воле, мне останется одно – взять вас под стражу.
– По какому обвинению?
– Препятствование правосудию и соучастие в убийстве.
– Бред.
– He думаю.
Повисла долгая тишина. Мортлейк сидел, пытаясь совладать с прерывистым дыханием, плечи поднимались и опускались, а остальная часть тела оставалась неподвижной. Я никогда не видел на человеческом лице столь жгучей ненависти, щеки его буквально побагровели, и я не на шутку встревожился: а вдруг у него где-то рядом, в ящике стола, оружие? В таком состоянии он запросто пустит его в ход, а там будь что будет.
Наконец он заговорил: