Однимъ словомъ, вся затя, какъ миссисъ Джозефъ Портеръ передавала каждому съ злораднымъ торжествомъ, «провалилась вполн». Публика отправилась по домамъ въ четыре часа утра, надорвавшись отъ хохота, съ жестокий головной болью и страшно пропахнувъ горючей срой и порохомъ. Гетльтоны, старшій и младшій, улеглись спать съ какимъ то смутнымъ желаніемъ переселиться на берега Лебяжьей рки вначал будущей недли.
Вилла Розъ снова приняла свой обычный видъ. Мебель въ столовой поставили на прежнее мсто; столы въ ней лоснятся по старому; стулья, набитые волосомъ, стоятъ вдоль стнъ съ былою правильностью, а во всхъ окнахъ дома прилажены венеціанскія шторы въ защиту отъ пытливыхъ взоровъ миссисъ Джозефъ Портеръ. О театральныхъ представленіяхъ нтъ больше и полипу въ семь Гельтоновъ. О нихъ заикается разв только дядя Томъ, который невольно недоумваетъ порою и сожалетъ о томъ, что его племянники и племянницы какъ будто охладли къ красотамъ Шекспира и потеряли охоту къ цитатамъ изъ произведеній великаго пвца.
1834