Когда все было кончено, онъ опять подалъ руку миссъ Токсъ и проводилъ ее въ придлъ, гд объяснилъ священнику, что почелъ бы большимъ счастьемъ пригласить его къ себ откушать хлба-соли, еслы бы хозяйство не было y него въ плачевномъ состояніи. Когда метрическая книга была подписана, деньги за крестины заплачены, староста, дьячекъ и пономарь нмст со сторожемъ получили на свой пай, небольшое общество снова услось въ кареты и въ томъ же порядк двинулось въ обратный путь.
Дома почтенную компанію встртилъ бронзовый Вильямъ Питтъ, который, по-видимому, отворачивалъ носъ отъ холодныхъ блюдъ, приготовленныхъ скоре для поминокъ, чмъ для радостнаго торжества. По возвращеніи изъ церкви, миссъ Токсъ подарила своему крестнику серебряную кружку, a м-ръ Чиккъ ложку, вилку и ножикъ въ особомъ ящик. Съ своей стороны м-ръ Домби поднесъ миссъ Токсъ браслетъ, и миссъ Токсъ приняла с_е_й д_а_р_ъ съ б_л_а_г_о_г_о_в__й_н_ы_м_ъ и_з_л_і_я_н_і_е_м_ъ глубокаго чувства п_р_и_з_н_а_т_е_л_ь_н_о_с_т_и.
— М-ръ Джонъ — сказалъ м-ръ Домби, — не угодно ли вамъ садиться за столъ? Что y васъ тамъ?
— Холодная говядина, сэръ, — отвчалъ м-ръ Чиккъ, потирая одну о другую свои окоченвшія руки, — a y васъ что тамъ?
— Холодная телятина, кажется, — возразилъ м-ръ Домби. — A тамъ вонъ холодная дичь, ветчина, пирогъ, салатъ, раки. Миссъ Токсъ! Позвольте просить васъ виномъ! Шампанскаго, миссъ Токсъ!
Кушанья были такъ холодны, что при одномъ взгляд на нихъ зубамъ становилось больно. Шампанское, казалось, вовсе замерзло, и миссъ Токсъ чуть не вскрикнула, когда прикоснулась къ бокалу. Холодныя и жаркія принесены были изъ такого ледяного буфета, что отъ одного прикосновенія къ нимъ y м-ра Чиккъ окостенли пальцы. Только одинъ м-ръ Домби былъ непоколебимъ по прежнему.
Господствующее настреніе отразилось даже на м-съ Чиккъ: она уже не льстила брату, не болтала съ пріятельницей и думала только о томъ, какъ бы укротить б_у_й_с_т_в_о зубовъ, н_а_ч_и_н_а_в_ш_и_х_ъ противъ ея в_о_л_и колотить очень непріятную тревогу.
— Ну, сэръ, — сказалъ м-ръ Чиккъ, наливая стаканъ хересу и длая неожиданный скачекъ посл продолжительнаго молчанія, — съ вашего позволенія, за здоровье нашего маленькаго Павла!
— Даруй ему Боже всхъ возможныхъ благъ! — пропищала миссъ Токсъ, прихлебывая вино.
— Миленькій Домби! — прошептала миссь Чиккъ.
— М-ръ Джонъ, — сказалъ м-ръ Домби съ суровой важностью, — мой сынъ не преминулъ бы отблагодарить васъ, если бы понималъ, какую длаютъ ему честь. Впослдствіи, я надюсь, онъ суметъ опредлить свои отношенія къ родственникамъ и друзьямъ и пойметъ, какія обязанности къ обществу свтъ налагаетъ на каждаго достойнаго гражданина.
Эти слова были произнесены такимъ тономъ, что всякое возраженіе казалось неумстнымъ, даже дерзкимъ, и потому м-ръ Чиккъ погрузился опять въ прежнее велерчивое молчаніе. Миссъ Токсъ слушала м-ра Домби еще съ большимъ вниманіемъ противъ обыкновеннаго, наклонивъ къ нему голову съ напряженнымъ любопытствомъ, и когда онъ кончилъ, она нагнулась черезъ столъ къ м-ру Чиккъ и прошептала:
— Луиза!
— Что, мой другъ? — спросила м-съ Чиккъ.
— Какія обязанности къ обществу свтъ… Какъ это сказано, я не понимаю.
— Возлагаетъ на всякаго человка! — отвчала м-съ Чиккъ.
— Извините, мой другъ, — возразила миссъ Токсъ, — мн кажется не такъ. Это было сказано какъ-то плавне, деликатне… Какія отношенія къ родственникамъ и друзьямъ и какія обязанности къ обществу свтъ налагаетъ на достойнаго гражданина!
— Налагаетъ на достойнаго гражданина. Точно такъ! — повторила м-съ Чиккъ.
Миссъ Токсъ съ торжествомъ сложила свои нжныя руки и, поднявъ глаза къ потолку, прошептала: — Какое краснорчіе!
М-ръ Домби приказалъ, между тмъ, позвать м-съ Р_и_ч_а_р_д_с_ъ. Черезъ нсколько минутъ кормилица явилась въ залу, но уже одна, безъ ребенка, потому что ребенокъ спалъ крпкимъ сномъ посл тревожнаго дня. М-ръ Домби подалъ ей стаканъ вина и началъ слдующую рчь, которую миссъ Токсъ приготовилась слушать съ напряженнымъ вниманіемъ, стараясь не проронить ни одного слова.
— Въ продолженіе пяти или шести мсяцевъ, проведенныхъ въ моемъ дом, м-съ Ричардсъ, вы исполняли добросовстно свои обязанности въ отношеніи къ любезнйшему моему сыну. Желая достойнымъ образомъ вознаградить васъ при этомъ благополучно совершившемся торжеств, я обдумывалъ, какъ это сдлать соотвтственне моему званію и совтовался на сей конецъ съ возлюбленнйшею моею сестрой, м-съ…
— Чиккъ! — перервалъ джентльменъ, носившій эту фамилію.
— О, не прерывайте, сдлайте милость! — сказала миссъ Токсъ.
— Я хотлъ сказать вамъ, Ричардсъ, — началъ опять мрь Домби, бросивъ строгій взглядъ на м-ра Чиккъ, — что я въ особенности руководствовался при этомъ первымъ разговоромъ съ вашимъ супругомъ, отъ котораго я узналъ, въ какихъ печальныхъ обстоятельствахъ находится ваше семейство, и въ какомъ глубокомъ невжеств коснютъ ваши дти,
Ричардсъ вздрогнула.