Читаем Домби и сын полностью

Вальтеръ между тмъ помчался во всю прыть къ дому м-ра Домби, безпрестанно высовывая изъ кареты голову, чтобы заставить извозчика хать скорй. Когда, наконецъ, лошади остановились y подъзда, онъ мгновенно выскочилъ изь наемнаго экипажа и, доложивъ о своемъ приход, прямо побжалъ въ библіотеку, гд господствовало въ эту минуту великое смшеніе языковъ, и куда собрались на общее совщаніе: м-ръ Домби, его сестра, миссъ Токсъ, Ричардсъ и Сусанна Нипперъ.

— Прошу извинить, милостивый государь, — сказалъ Вальтеръ, быстро вбгая въ комиату, — мн очень пріятно извстить васъ, что бды нтъ никакой. Миссъ Домби нашлась.

Когда м-ръ Домби величественно повернулся къ вошедшему встнику на своихъ огромныхъ креслахъ, особа его представила совершеннйшій контрастъ съ этимъ живымъ, запыхавшимся мальчикомъ, который, по-видимому, весь проникнуть былъ необыкновеннымъ восторгомъ и одушевленіемъ.

— Я говорилъ теб, Луиза, что она непремнно найдется, — сказалъ м-ръ Домби, небрежно оборачивая чрезъ плечо голову къ м-съ Чиккъ, которая заливалась горючими слезами вмст съ своей неразіучной подругой, миссъ Токсъ. — Сказать слугамъ, чтобы прекратили поиски. Мальчика я знаю: это молодой Гэй изъ конторы. Говорите любезный, какимъ образомъ нашалась моя дочь? Мн извстно, какъ ее потеряли.

Тутъ м-ръ Домби величественно посмотрлъ на бдную Полли.

— Но какъ она нашлась? — продолжалъ онъ, — и кто ее нашелъ? Это теперь необходимо знать.

— Мн сдается, милостивый государь, — скромно отвчалъ Вальтеръ, — что я нашелъ миссъ Домби. То есть не то, чтобы я могъ вмнить себ въ заслугу, что я дйствительно ее нашелъ, милостивый государь, но я имлъ только чсоть сдлаться счастливымъ орудіемъ ея…

— Это что значитъ? — сурово прервалъ м-ръ Домби, которому, по-видимому, крайне не нравилось, что мальчикъ гордился своимъ участіемъ въ этомъ дл, — не то, чтобы вы дйствительно нашли мою дочь, a были только счастливымъ орудіемъ?… Говорите ясне и послдовательне.

Но быть послдовательнымъ Вальтеръ никакъ не могъ. Онъ кое-какъ объяснилъ весь ходъ дла и сказалъ, почему миссъ Домби осталась y его дяди.

— Слышишь, двочка? — сказалъ м-ръ Домби, обращаясь къ Сусанн. — Возьми все, что нужно, ступай съ этимъ молодымъ человкомь, и привези миссъ Флоренсу домой. A вы, любезный, завтра получите награду.

— Вы слишкомъ добры, милостивый государы — сказалъ Вальтеръ. — Увряю васъ, я н думалъ ни о какой наград.

— Вы еще слишкомъ молоды, Вальтеръ Гэй, — сказалъ м-ръ Домби почти съ сердцемъ, — нтъ надобности знать, о чемъ вы думали, или не думали. Вы вели себя хорошо, и этого довольно. Скромность тутъ неумстна. Луиза, вели дать ему вина.

Взоръ м-ра Домби очень неблагосклонно слдилъ за Вальтеромъ, когда тотъ, въ сопровожденіи м-съ Чиккъ, выходилъ изъ комнаты, и нтъ сомннія, умственныя очи его выражали еще большую неблагосклонность, когда услужливый мальчикъ халъ къ своему дяд вмст сь Сусанною Нипперъ.

Между тмъ Флоренса въ этотъ промежутокъ успла отдохнуть, пообдать, и тснйшимъ образомъ подружиться съ дядюшкой Соломономъ, съ которымъ она съ полной откровенностью, начала разговаривать о всякой всячин. За этой бсдой застала ее черноглазая нянька, которую, впрочемъ, теперь можно было назвать красноглазою, — такъ много плакала она ныншній день! Не говоря ни слова, не сдлавъ ни малйшаго выговора, она заключила свою воспитанницу въ объятія и была, по-видимому, совершенно счастлива этимъ свиданіемъ. Превративъ маленькую контору въ дамскую уборную, она съ большимъ стараніемъ одла Флоренсу въ ея собственное платье, и черезъ нсколько минутъ гостепріимные хозяева увидли передъ собой настоящую миссъ Домби.

— Доброй ночи! — сказала Флорнса, обращаясь къ Соломону. — Вы были со мной очень добоы!

Старикъ Соль былъ совершено счастливъ, и отъ избытка нжности поцловалъ свою маленькую гостью.

— Доброй ночи, Вальтеръ! — сказала Флоренса. — Прощай!

— Прощайте, — сказалъ Вальтеръ, подавая ей об руки.

— Я никогда не забуду тебя, — продолжала Флоренса, — никогда, никогда! Прощай, Вальтеръ!

И въ невинности благодарнаго сердца, двочка подставила ему щеку. Вальтеръ опустилъ голову, и тутъ же поднялъ ее опять. Лицо его пылало, и онъ съ робкой стыдливостью смотрлъ на дядю.

Что же ты Вальтеръ? Ну, доброй ночи, Вальтеръ! Прощай, Вальтеръі Дай сюда руку, Вальтеръ, вотъ такъ! Прощай, прощай!

Она еще разъ простилась съ Вальтеромъ, когда Сусанна усаживала ее въ карету, и даже, когда экипажъ двинулся съ мста, она нсколько разъ махала ему платкомъ; Вальтеръ, стоя на крыльц весело отвчалъ на ея поклоны, устремивъ неподвижный взоръ на удаляющійся экипажъ, между тмъ какъ деревянный мичманъ позади его, казалось, такъ же, какъ и онъ, посылалъ прощальныя привтствія дорогой гость, ни на что больше не обращая вниманія.

Скоро Флоренса подхала къ родительскому дому и вошла въ библіотеку, гд опять господствовало смшеніе языковъ. Карет велно было дожидаться — "для м-съ Ричардсъ", такъ таинственно прошептала горничная, когда Сусанна проходила мимо.

Перейти на страницу:

Похожие книги