«Въ то время когда я ожидалъ, другъ Санчо, извѣстій о твоихъ глупостяхъ и твоемъ невѣжествѣ, я получилъ напротивъ того извѣстіе о твоемъ мудромъ поведеніи, и. вижу въ этомъ особенную въ тебѣ милость небесную, воздвигающую бѣдняка изъ навоза и просвѣщающую глупца свѣтомъ мудрости. Говорятъ, что ты управляешь, какъ человѣкъ, и оставаясь человѣкомъ съумѣлъ умалиться до твари безсловесныя. Замѣчу тебѣ, однако, Санчо, что для поддержанія своего достоинства намъ слѣдуетъ иногда возноситься надъ смиреніемъ нашего духа; на высокой общественной ступени человѣкъ долженъ держать себя соотвѣтственно требованіямъ своего сана, а не своей природной наклонности. Одѣвайся, Санчо, хорошо; украшенная палка перестаетъ казаться палкой. Не говорю, чтобы ты украшалъ себя кружевами и драгоцѣнными каменьями, и будучи гражданскимъ сановникомъ носилъ военное платье, но одѣвайся прилично и чисто, соотвѣтственно твоему званію. Повторяю тебѣ еще разъ: будь обходителенъ и ласковъ со всѣми и заботься всѣми силами о народномъ продовольствіи, помня, что ничто не гнететъ такъ несчастнаго бѣдняка, какъ голодъ. Этимъ ты расположишь въ себѣ жителей управляемаго тобою края.
Не пиши много бумагъ и приказаній: старайся писать и приказывать только дѣло, въ особенности же старайся, чтобы приказанія твои были исполняемы; иначе лучше не отдавать ихъ. Они покажутъ только, что правитель, имѣвшій достаточно мудрости и власти издать ихъ, не имѣетъ рѣшимости и силы заставить исполнить ихъ. Предназначенные устрашить и никогда не исполняющіеся законы становятся подобными чурбану, царю лягушекъ, устрашившему ихъ сначала своимъ видомъ, но впослѣдствіи пренебреженнаго и презираемаго до того, что лягушки стали вскакивать ему на шею. Будь матерью для доблести и мачихой для пороковъ. Не будь всегда строгимъ, но не будь и всегда снисходительнымъ, держись средины между двумя крайностями. Посѣщай тюрьмы, рынки, скотобойни; присутствіе власти въ подобныхъ мѣстахъ есть дѣло чрезвычайной важности. Утѣшай заключенныхъ, ожидающихъ скоро приговора. Будь бичемъ мясниковъ и торговцевъ, заставляя ихъ отпускать товаръ въ должномъ количествѣ. Если ты скупъ, жаденъ, пристрастенъ къ женщинамъ, старайся скрыть эти недостатки отъ глазъ народа; если объ этомъ узнаютъ, особенно тѣ люди, которые будутъ имѣть какое-нибудь дѣло до власти, тебя скоро одолѣютъ съ слабой стороны и приведутъ въ глубинѣ погибели. Читай и перечитывай, вспоминай и запоминай совѣты и наставленія, которыя я написалъ для тебя передъ отправленіемъ твоимъ на островъ. Ты найдешь въ нихъ, какъ самъ увидишь, облегченіе въ трудахъ и средство побороть преграды, встрѣчаемыя властителями на каждомъ шагу. Пиши къ герцогу, не покажись неблагодарнымъ къ нему: неблагодарность есть дочь гордости и одинъ изъ величайшихъ грѣховъ за свѣтѣ. Человѣкъ благодарный къ людямъ показываетъ, что онъ будетъ благодаренъ и къ тому, отъ котораго онъ получилъ и продолжаетъ получать столько милостей.
Герцогиня послала нарочнаго къ женѣ твоей Терезѣ Пансо съ твоимъ охотничьимъ платьемъ и другимъ подаркомъ; мы каждую минуту ожидаемъ отъ нея отвѣта. Я былъ немного нездоровъ: котъ исцарапалъ мнѣ лицо и носъ мой чувствовалъ себя не совсѣмъ хорошо, но я не обращаю за это вниманія; если существуютъ волшебники, творящіе мнѣ зло, то существуютъ и другіе, благодѣтельствующіе мнѣ. Увѣдомь меня, принималъ ли какое-нибудь участіе въ дѣлѣ Трифалды твой мажордомъ, ты было заподозрилъ его въ этомъ. Вообще, извѣщай меня обо всемъ, что случится съ тобою; мы живемъ пока такъ близко. Скоро однако я собираюсь разстаться съ этой праздной, томящей меня жизнью; она не для меня. Въ заключеніе скажу тебѣ, что въ замкѣ произошло кое-что такое, что должно навлечь на меня неудовольствіе герцога и герцогини. Хотя это и не особенно пріятно, но и не особенно непріятно мнѣ; я обязанъ повиноваться болѣе обязанностямъ моего званія, чѣмъ вниманію кого бы то ни было, согласно этимъ словамъ: Amiсus Plato, sed maigs arnica veritas. Пишу ихъ по латыни, думая, что ты выучился вѣрно латинскому языку съ тѣхъ поръ, какъ сталъ губернаторомъ. Да хранитъ тебя Богъ».
Твой другъ