Читаем Дон-Коррадо де Геррера полностью

Сколько перемены! В четырнадцать лет столько обветшало здание. (В молчании осматривает покои)

Валентин

Всё по-прежнему, милостивый государь! Смею спросить: навсегда ли вы переехали сюда или только на время?

Сатинелли

Что?

Валентин

Простите нижайшему рабу, если он не с умыслу огорчил вас.

Сатинелли

Станет ли покоев для всех гостей?

Валентин

Много ли их, милостивый государь?

Сатинелли

Жена, несколько девок и двое рыцарей.

Валентин

Если б их еще было и тысячью больше, всем место будет.

Сатинелли

С одним из них прибыло сто человек рейтаров.

Валентин

Все поместятся, все до одного. Но где прикажете отвести вашей супруге?

Сатинелли

На правом флигеле.

Валентин

На левом было бы спокойнее.

Сатинелли

А почему не на правом?

Валентин

Покои очень сыры.

Сатинелли

Мы привыкли переносить и больше.

Короткое молчание.

Во время моего отсутствия никаких беспокойств не было?

Валентин

Не без того, милостивый государь. Недалеко отсюда, при подошве Апеннинских гор, в самой чаще леса, живет славный разбойник.

Сатинелли

Ну?

Валентин

Он несколько раз подходил сюда под стены, но как скоро мы дадим залпа два-три, он всегда отступал с уроном.

Сатинелли

Так и надобно! Старик! доволен ли тобою Рапини?

Валентин

Смею надеяться.

Молчание.

Сатинелли

Граф Кордано?

Валентин

В своем месте.

Сатинелли

Жив?

Валентин

Шевелится.

Сатинелли

Здоров?

Валентин

Сколько можно быть здорову, живучи пятнадцать лет в оковах, на хлебе и на воде.

Сатинелли

В замке никто об этом не знает?

Валентин

Он заключен в подземном своде под самою отдаленною комнатою. Я всегда хожу к нему под вечер или ночью.

Сатинелли

Хорошо. Мне надобно будет видеться с ним еще до его смерти. Предуведомь его о моем к нему приходе. Скажи ему... Не говори ничего. Скажи ему о моем приезде.

Валентин

Слышу, милостивейший государь.

Сатинелли

Где ж Рапини?

Валентин

Он очищает вам покои. Вы так внезапно посетили, что мы не могли надлежащим образом встретить.

Сатинелли

Поди, скажи, чтоб всё бросил. Я нетерпеливо желаю с ним видеться.

Валентин уходит.

Явление 4

Сатинелли один, в диком восторге.

Сатинелли

Итак, я опять достиг вас, стены Мертвого замка! Редко проходит внутрь вас свет солнца сквозь малые окна; вечной мрак царствует в вашей внутренности — но он соответствует сумраку души моей, дикому биению моего сердца. Опять вижу я вас, исполинские изображения владетелей сего замка! Здесь, в этом пространном гробе, заключу я себя вечно! Здесь, один, с вами буду я думать о исполнении моих планов — и успею, непременно успею; если нет... если нет — то погибель всего меня окружающего придаст тебе новое имя, замок, ужаснейший самого ада!

Явление 5

Сатинелли, Рапини.

Рапини (вбегает)

Сатинелли!

Сатинелли

Рапини! (Обнимаются.)

Рапини (отступает от него несколько)

Сатинелли! Сатинелли! ты очень переменился.

Сатинелли

Не мудрено. Скоро год, как я женат.

Рапини

Слышал. Что это с тобою сделалось? Или здоровье тебе наскучило?

Сатинелли

Почему?

Рапини

Тебе непременно хотелось полное лицо переменить на сухое, быстрые, пламенные глаза помутить навсегда и предускорить сединами свою голову.

Сатинелли

Правда, всё правда; но причины...

Рапини

Неужели любовь? Что ни говори, я тому не поверю.

Сатинелли

Ты худо рассмотрел мою супругу.

Рапини

Когда я худо знал ее как прекрасную вдову, то по крайней мере теперь, как супругу Сатинелли, любопытно рассматривал. Со всевозможною учтивостию препоручал я себя в ее милость, но...

Сатинелли

Что?

Рапини

Она нахмурила густые свои брови на впалые глаза и таким голосом спросила: «Не вы ли синьор Рапини?», что я принужден был улыбнуться.

Сатинелли

Хорошо, что ты там можешь улыбаться, где другие боятся.

Рапини

Тридцатипятилетняя старуха могла так ослабить сердце, привыкшее к ужасам? Непонятно! Она могла пленить тебя? Гм! право, непонятно!

Сатинелли

Непонятно? Или тебе кажется, что в этой груди нет сердца? Или думаешь ты, что Сатинелли один исключен из законов природы?

Рапини

Так думал я.

Сатинелли

Ошибался.

Рапини

Уступаю. Ты говоришь довольно нескладно, ты влюблен.

Сатинелли

Га! Рапини! чем более живешь на воле, тем несноснее оковы. Тридцать девять лет жил я в совершенной вольности, и на сороковом году... Ты смеешься? О! ты взбесишься, когда узнаешь, сколь тяжки мне были сии цепи.

Рапини

Счастливая Элеонора!

Сатинелли

Элеонора! (С злобою.) Не произноси при мне ее имени!

Рапини

Ты, право, помешался! Любить и не желать слышать имени любимого предмета.

Сатинелли (с яростию)

Любимого предмета? Оставь меня! Любимого предмета! (Хохочет) Гм! оставь меня! (Стучит ногою) Горе тому, кого буду я любить тою любовию, какой люблю Элеонору.

Рапини (судивлением)

Неужели женитьба так переменяет людей?

Сатинелли (с бешенством)

Из ангелов делает дьяволами! Удались! Престол Люциферов есть брачное ложе. Удались!

Рапини удаляется. Сатинелли бросается к нему на шею.

Рапини! Прости! Не желай испытывать моего сердца! Глубока рана его — ты ее растравляешь. Не раздирай его, чтобы выведать тайну, — оно откроется. Всем ли отведены покои?

Рапини

Всем.

Сатинелли

Где будет Эмилия?

Рапини

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы