Читаем Дон-Коррадо де Геррера полностью

Она хочет быть вместе с своею матерью.

Сатинелли

С матерью? Кто ей велел быть вместе с нею? Эмилии отведи особливую комнату.

Рапини

Элеонора просит...

Сатинелли

Сатинелли повелевает.

Рапини медленно уходит.

Явление 6

Сатинелли один.

Сатинелли

Эмилия! Эмилия! Что ты со мною сделала? Дитя могло свести с ума полустарика! Но теперь, может быть, уже конец моим страданиям, ее упрямству. Со всех сторон каменистые горы и дремучие леса. Никто, никакой рыцарь не услышит жалкого голосу томной красавицы с высокого терема. Если и теперь Сатинелли должен будет вздыхать на ветер и стенать под такт шумящим вихрям, то Эмилиана красота завянет в чужих руках, не сделав никому пользы. Рыцарь пройдет, увидит облетевший стебель розы — и скажет со вздохом: «Зачем она и расцветала?» Или для того презрел я все предрассудки, колеблющие мозг невежд, для того ли пренебрег все трепеты и ужасы, пустился в грозный океан бесчестья и проклятия — дабы при береге злополучной жизни претерпеть такое кораблекрушение. (Качая головою.) Ободрись, полуседая голова! Еще руки твои владеют оружием — и огнь Везувия пылает в сердце.

Явление 7

Сатинелли, Элеонора.

Элеонора (с робостию подходит к нему)

Маркиз!

Сатинелли

А! Сударыня! Что вам вздумалось теперь посетить меня?

Элеонора

Извините, если я помешала.

Сатинелли

Я думал, что вы, после столь трудной дороги и не спав целую ночь, уснете хоть поутру.

Элеонора

Я не спала почти всю дорогу.

Сатинелли

Тем лучше. Теперь будете спокойнее.

Элеонора

Помилуйте, маркиз! Как я могу думать о покое, когда не имею места, где бы хотя на минуту могла сомкнуть глаза.

Сатинелли

Как? Вам не отвели места?

Элеонора

Место мне назначено, но как можно пробыть там хоть час?

Сатинелли

Что такое?

Элеонора

Покой над погребом — совершенная стужа.

Сатинелли

Здесь весь замок основан на погребах.

Элеонора

Сырость.

Сатинелли

Внутренний жар заменит всё.

Элеонора

Сатинелли! неужели и в то время, когда ты рабски простирался у ног моих, клялся мне вечною любовию и почтением, неужели и в то время ты думал так поступать со мною? О! я легковерная, несчастная женщина.

Сатинелли

Не говорил ли я, что в вас много внутреннего жару, даже слишком много? И я прошу, сударыня, не обнаруживать его предо мною. Подите в свою комнату, там сколько угодно декламируйте.

Элеонора

Бессовестный! Так ли должен обходиться с своею супругою?

Сатинелли

Право?

Элеонора

Или не приметил ты, что все из твоей шайки, презирая меня, тебя презирают? Сколько должна я была вытерпеть дорогою! И всё от тебя, и всё чрез тебя! Насилу из всех их нашла я двоих, пред которыми могла свободно плакать.

Сатинелли

Я хочу быть третьим и позволяю вам плакать сколько угодно. Впрочем, смею напомянуть, синьора, — вы теперь уже не в своих поместьях, где вы были неограниченною повелительницею; не то время, когда вы, как прекрасная вдова, могли располагать участию любовников. (Отворачивается.) В сем замке чрез целые триста лет господствовали одни хозяева — прочие должны быть рабами. (После короткого молчания.) Знаете ли вы, синьора, где вы?

Элеонора

Ни больше, ни меньше — в могиле.

Сатинелли

Гораздо больше.

Элеонора

В аде.

Сатинелли

В Мертвом замке!

Элеонора (побледнев, с ужасом отступает)

В Мертвом...

Сатинелли

Замке.

Элеонора

Боже! Ты освещаешь слабые глаза мои! О!

Сатинелли

Что вам сделалось, сударыня?

Элеонора

Ничего, маркиз, ничего. Прошу извинить, что я вас потревожила. В Мертвом замке жить над погребами и дышать язвою есть еще блаженство.

Сатинелли

Га! что это значит?

Элеонора

Ничего, ничего. Прощайте!

Сатинелли

Постойте, сударыня! (Долго на нее смотря в молчании) Исполнили ли вы мое приказание?

Элеонора

Исполнила.

Сатинелли

Как? Вы наконец перестали упрямиться? Согласились уступить мне всё свое имение, сделали духовную?

Элеонора

Я еще надеюсь долго прожить.

Сатинелли

Вы в Мертвом замке.

Элеонора

Понимаю. И для того учредила я всё так, как мне хотелось. Я сделала духовную, только маркиз Сатинелли не получит из нее ничего, кроме тяжкого, страшного проклятия, и это проклятие разольется в роды родов, пока мои земли будут существовать на земле.

Сатинелли

Право? (Улыбается.)

Элеонора

Это последнее мое слово.

Сатинелли

И тогда, когда кинжал заблестит пред твоею грудью?

Элеонора

И тогда.

Сатинелли

И тогда, когда яд будет свирепствовать в твоей внутренности?

Элеонора

И тогда, когда бы умирала я подобно Лорендзе Кордано, — и тогда!

Сатинелли (с бешенством отскакивает)

Чудовище! Лорендзе Кордано?

Элеонора

Ты ее знаешь, маркиз? Отчего ты так побледнел? Или воздух, смешавшийся с именем святой страдалицы, наполняет ядом твое воображение? Ты ее знаешь? Так знай, что есть еще на земле люди, к которым вопияла кровь ее. (Уходит)

Явление 8

Сатинелли стоит как окаменелый.

Сатинелли

Быть не может, быть не может! (Стремится вон — и встречается с Рапини)

Рапини

Куда?

Сатинелли

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы