Читаем Дон-Коррадо де Геррера полностью

Постойте, сударыня. Он теперь занят делом, но, как скоро получит досуг, он будет иметь честь посетить вас.

Явление 17

Прежние, Эмилия.

Эмилия

Матушка! Вы опять растроганы!

Элеонора

Так, дочь моя! Плакала некогда ты — теперь оставь меня плакать.

Эмилия

Перестаньте, матушка, бога ради, перестаньте.

Рапини

Прощайте, милостивая государыня. По приказанию вашего супруга посетил я вас. Приготовьтесь отвечать ему на некоторые его вопросы. Они не так и трудны, потому что вы поутру дали знать, что вы их выразумели. (Уходит.)

Явление 18

Элеонора, Эмилия.

Элеонора

Понимаю. Дочь моя, милая моя Эмилия! Выслушай, может быть, последние слова погибающей Элеоноры.

Эмилия

В другое время, матушка, — бога ради, в другое время, когда вы будете спокойнее.

Элеонора

Это значит — за той страною гроба.

Эмилия

Не беспокойтесь, не принуждайте себя! С некоторого времени вы приметно слабеете.

Элеонора

И потому ты должна скорее меня выслушать. Может быть, это будут последние слова мои.

Эмилия

Не отчаивайтесь, бога ради, не отчаивайтесь. Может быть, мы будем еще счастливы.

Элеонора

О! мы должны быть счастливы. Бог милосерд. И, может быть, недалека минута счастия. Эмилия! выслушай меня. Слушай, не кляни меня, не обремени меня большим бедствием, нежели все в свете Сатинелли сделать могут. Милое дитя мое, Эмилия, прости мне, если я была некогда причиною слез твоих. (Обнимает ее с рыданием)

Эмилия

Матушка! Что вам сделалось, матушка! (Обе плачут, держа друг друга в объятиях)

Явление 19

Прежние, Сатинелли.

Сатинелли (входит медленно, стоит молча)

Что вы, сударыня? Так разгневались?

Элеонора (с трепетом отступая)

Теперь я умру спокойно — я не понесу с собою твоей ненависти, дочь моя!

Сатинелли

Эмилия! оставь нас!

Эмилия уходит.

Видите ли, сударыня! Я нарочно дал вам время приготовиться, а вы проводите его в плаче и, верно, опять будете волочить меня отсрочками?

Элеонора

Не завидуйте, маркиз, слезам моим. Они остались у меня единственным временипрепровождением.

Сатинелли

Слава богу, что вы нашли игрушку, которою можете по воле забавляться. Но, с позволения вашего, — я пришел...

Элеонора

И, конечно, предложить о старом. Скажи, маркиз, какою ты меня почитаешь? Неужели ты думаешь, что я могу уступить тебе свое имение, боясь угроз твоих, когда я не сделала того, презирая твои ласкательства?

Сатинелли

Хорошо. Тогда я предложу вам другое. Этот день будет последним вашей жизни.

Элеонора (с трепетом отступая)

Право?

Сатинелли

Вы должны умереть.

Элеонора

Ах, это непростительно. Сколько времени приготовлялась я к смерти, и теперь, теперь, когда возвещают мне близкий, вожделенный гость сей, я могла содрогнуться.

Сатинелли

Эх, сударыня! Вы надеваете маску. Вы должны умереть.

Элеонора

Слышу.

Молчание.

Сатинелли

Решилась?

Элеонора

Совершенно.

Сатинелли

Хорошо. Дело кончено. Теперь выслушайте меня, маркиза. Теперь, если не хотите вы, чтоб конец ваш был самый горестный, если в вас нет охоты расстаться с глазами, языком, вертеться на колесе (голос его час от часу становится грознее) и своим стоном воскрешать мертвых, гниющих в сих подземельях, если всё сие не слишком вам нравится, то скажите мне: почему вы знаете о Лорендзе Кордано?

Элеонора

А! так к сему-то клонились все твои угрозы! Хорошо, маркиз, я согласна. Но будь уверен: не потому, чтобы я страшилась угроз твоих, не потому скажу я, но чтоб наполнить душу твою ужасом. И с сих пор ты должен будешь скрежетать зубами до той счастливой минуты, пока мучения твои переменятся на целую вечность. Лорендза Кордано — двоюродная сестра мне.

Сатинелли (отступая назад)

Право? Слава богу, теперь открыл я источник. У нее были дети?

Элеонора

Есть и теперь, существуют — только не надейся, злодей! Со всеми происками ты не узнаешь их до тех пор, пока не покажутся они тебе в виде ангелов смерти, — тогда ты увидишь их.

Сатинелли

Га! это я слышу от Элеоноры!

Элеонора

И они будут наследниками моего имения — дети Лорендзы и Кордано будут владеть им, а не ты, изверг богомерзкий. Теперь доволен ли ты?

Сатинелли

Как больше быть нельзя. Ты теперь, сударыня, сумасбродишь. Надобно дать время простыть в тебе горячке. Здесь пробудешь ты до ночи, одна; ни одна душа не развлечет тебя. Тогда ожидай меня. В последний раз мы увидимся.

Элеонора

В последний раз! О Сатинелли! какое это счастие! Подтверди, что я увижу тебя в последний раз!

Сатинелли

Уверяю, уверяю вас, сударыня.

Элеонора

Благодарю. Но одного молю тебя — оставь при мне Эмилию.

Сатинелли

Ты ее не увидишь более.

Элеонора

Молю тебя, хоть на час оставь при мне Эмилию. Я мать ей — я должна дать ей благословение.

Сатинелли

Лишние хлопоты. Она приведет тебя в слезы.

Элеонора

На коленях молю тебя, Сатинелли, дай мне видеться с моею Эмилиею. А тогда — я вся в твоей власти. Но знай, Сатинелли, снисхождение твое больше подействует на мое сердце, нежели все ужасы, которыми ты думаешь устрашить меня. Сатинелли! не отринь последней моей мольбы.

Сатинелли

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы