Читаем Дорога моей земли полностью

Есть такая песенка в Унгарии,пели в дни войныееодну(с грустью провожают очи кариекапитана-венгра на войну).Кружится пластинка патефонная —веры и заклятья талисман,напевает женщина влюбленная:— Висонтлааташра, капитан!Дни и ночи та пластинка кружится —хриплое эстрадное былье —скорбная хозяйка домаЖужицакаждый вечер слушает ее.Кончится круженье патефонное —бой стенных,полночныйзимний час, —вновь заводит женщина бессоннаявсе одну и ту ж,в который раз!…От карпатского селенья Клаури —через Будапештна Сомбатель —над землею этойв белом траурекружится гигантская метель.Сумасшедшая пластинка кружится,кажется,что к Дону сквозь туманв этот час выходит в черном Жужица:— Висонтлааташра, капитан!..Мы над скорбью женщины не охали,не вздыхалилживым холодком,спусковыми у виска не грохали,в двери не стучали кулаком.Мы ей отвечали состраданием,мы щадили ту слезу в глазах,что зовется вдовьим заклинаниемна кровавых всех материках.

Венгрия, 1945 г.

Венское шоссе

Связисты молча тянут линию —бессонные друзья пехотные.И рядом — с дымом цвета инея —в ярках земли костры походные.И видно сквозь костров дыхание,сквозь легкий огонек березовый:столбы срезает расстояниеза горизонтом в дымке розовой.Две бровки у подъема сужены.Здесь, оглушая гнезда плотные,как будто кашляют — простужены —крутые зевы минометные.Здесь, на Дунае, как на Одере,над прусским полем поражения,ревут орудия до одури,нацеленные на движение.И верится душой усталою,бессонницею ожидания,что вон за теми переваламиуже не выстрелит Германия.И ляжет на траву, что ранена,оружье, тишину убившее,к ногам уставшего волжанина,покорное, уже остывшее.Предчувствие! С его горением,с его неодолимой жаждоюидет пехота в наступление,сверяя с сердцем пулю каждую.И нам идти с тобою веленов бои, где в стане неприятелейпространство гулкое простреленопрямой наводкой указателей.

Венгрия, г. Сомбатель, 1945 г.

Песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История