Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Есть старый рассказ об охоте на змей:Внемли и понять его тайну сумей!Охотник старался змею изловить,Чтоб ею людей на базаре дивить.Без отдыха шел он весь день напролет,Блуждал по горам, где сугробы и лед,И, жаждой наживы все дальше влеком,Вдруг видит: валяется мертвый дракон!Сколь мало о людях мы знаний имеем,Сколь часто дивимся драконам и змеям!Мы — высшее чудо и гордость Творца —Готовы на гадов глазеть без конца:За то и лишаемся мы благодати,Забыв об Адамовых сане и стати!..…Охотник был счастлив, он гордо сказал:«Возьму я дракона с собой на базар,Небось, о подобном чудовищном гадеНи разу не слышали люди в Багдаде!»Дракон был ужасен, огромен, тяжелИ толст, словно древнего дерева ствол,И долго охотник отвратного гадаВолок: ведь его ожидала награда!И вот, наконец, из последних он силТу жуткую тварь на базар притащил.Но в туше ужасной таилась угроза:Дракон не издох — лишь застыл от мороза.Чтоб чудо увидеть, сошлись все и вся,Добывшему змея монеты неся.И сотни и тысячи — стадо людское —Вкруг змея сновали, не зная покоя.Охотник, безмерно гордясь, делал вид,Что страшный противник им в битве убит,И, чтоб убедить всех глазеющих в том,Связал он дракона толстенным жгутом.Однако же солнце все выше всходило,Согрело дракона, в нем жизнь пробудило:Змеиною злобой душа распалилась,И тело огромное зашевелилось!И дали зеваки тогда стрекача,Безумно крича и упавших топча.Услышав же вопли и стоны людей,Порвал свои путы чудовищный змей —И с ревом взвился, словно вихрь, над толпою,Почти полумертвой, от страха слепою!Вот тут-то ловец себе задал вопрос:«Ужель свою гибель с горы я принес?!»И впрямь его змей разъяренный схватил,Как зайца, разумную плоть проглотил,И, морду подняв, завывая от злости,Прижался к столбу и смолол его кости……Ты хочешь понять, в чем великий секретТвоих неудач, и болезней, и бед?Для злой твоей воли обилье невзгод —Спасительный хлад, усыпляющий лед!Ты буйством страстей свою душу не грей,Пусть спит, леденея, прожорливый змей!Ты сердце соблазнами в грех не вводи,Дракона застывшего не разбуди!Проснется — тебе его не усыпить,Напрасно ты станешь молить и вопить!..

Обет дервиша

Рассказ говорит о том, что духовные причины происходящих событий сокрыты от простых людей, но явлены прозорливцам. Дервиш, несправедливо осужденный вместе с разбойниками, оказался, согласно внутренней связи вещей, наказанным по заслугам. Другая важная мысль этого рассказа: человек терпит кару за то, что «сам разрушил свой былой покой» — изменил своей миссии, предуказанной его же высшей Сущностью, «высшим Я».

Д. Щ.

Обет дервиша

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги