Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Больной явился к лекарю в тоске:«Ты пульс пощупай на моей руке —Я чувствую, пора определитьсяС тем, сколько жизнь моя еще продлится!»Врач пульс пощупал — и смекнул в момент,Что не протянет долго пациент.Но лекарь мудр и осторожен былИ от больного эту правду скрыл,Сказав: «Чтоб жизни сохранять пыланье,Всечасно исполняй свои желанья,Не ставь своим хотениям преград,И этим удалишь из тела яд.Покорен будь сердечному веленью —Ведь это путь кратчайший к исцеленью!»Больной воспрянул: «Сладок твой совет,Об этом дне мечтал я много лет!» —И, рад и счастлив, полетел, как птица,К прозрачному ручью — воды напиться.Он подошел к воде, а в то мгновеньеСвершал почтенный суфий омовенье.Больной взмахнул рукой в азарте пылкомИ суфию заехал по затылку:Мол, лекарь, чтоб я больше не болел,Осуществлять желанья мне велел!Огретый суфий в гневе обернулся,Ответно на больного замахнулся,Но тотчас разглядел, что тот, бедняга,И тощ, и еле дышит, доходяга.И так решил: «В болезненном угареСей муж! И если я его ударю,То он в живых останется навряд:Тогда меня осудят и казнят!Ну нет, я не безмозглая зверушка,Ведь за приманкой кроется ловушка.Коль дело до конца не решено,Подумай, чем закончится оно!» —И, взяв больного за рукав халата,Повлек его в судебную палату.Там, оглядев ответчика, судьяСпросил: «Истец! В чем жалоба твоя?»А тот: «За наглость мужа накажи!Пороть плетьми публично прикажи,Иль пусть его с позором провезутПо городу — да будет скор твой суд!»Сказал судья: «Ответчик сей таков,Что не хватает подходящих слов,Чтоб описать, насколько болен он:Один толчок — и дух из тела вон!Как стану бледной тени я грозить,Пороть плетьми, по городу возить?А если б камень на тебя упал,То ты и с камнем бы судиться стал?Чтоб милость у Аллаха обрести,Ты, суфий, полумертвого прости:Ведь шариата суд, в конце концов,Живущих судит, а не мертвецов!»А тот: «Да как такое может быть:Суд разрешает людям встречных бить?!»Судья ж ему: «Поведай лучше мне:Какая сумма есть в твоей суме?»«Да в ней, судья, почти и денег нет,Сам погляди: всего лишь пять монет!»«Три мне отдай за справедливый суд,А две ему: они его спасут,Он хлеб вкусит — и просветлеет взор!»Тут суфий — в крик: «Сколь глупый приговор!Судья, я речь обжалую твою!..»…Меж тем больной воззрился на судью:Мол, лекарь, чтоб я больше не болел,Осуществлять желанья мне велел!Сейчас я и недуг свой подлечу,И от судьи монеты получу!И он взмахнул рукой в азарте пылком,И — бац — судье заехал по затылку!И должен был судья ему платить:Что делать — приговор не воротить!..…Кто ближнему копает яму — тотСам, оступившись, в яму упадет!..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги