Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Приняв горожанина скромного вид,Скитался ночами Махмуд Газневид,И как-то сошелся с ночными ворами,А те похвалялись своими дарами:«Пусть тот, кто способен на больший обман,Над нами и властвует, как атаман!»И первый изрек: «О погибшие души,Бесценный мой дар — это чуткие уши,Мне ясен, я в этом признаться готов,Язык всех зверей, но особенно — псов!»Второй сообщил: «О исчадия ночи,Судьбой мне подарены ясные очи,Кто мне на глаза попадется хоть раз,Того, снова встретив, узнаруге зовут меня, чтобПод стену иль изгородь сделать подкоп!»Четвертый: «О слуги дурного желанья,Мой признак — недюжинный дар обонянья:Принюхавшись к легкому следу в пыли,Меджнун узнавал, где ступала Лейли,А я по особенному ароматуВсегда узнаю, где запрятано злато!»А пятый: «О вы, мои мрачные братцы,Мой дар — на вершины и стены взбираться,И даже на башню до самых небес,Закинув веревку с крюком, я бы влез!»Тут воры спросили, взглянув на Махмуда:«А ты про какое расскажешь нам чудо?»А он: «В трудный миг вам поможет всегдаВолшебным движеньем моя борода:В несчастиях я бородой помаваюИ этим преступника грех покрываю, —Едва потрясу бородой и кивну,Как вору тотчас же прощают вину!»«Твой дар представляется самым желанным,Отныне ты будешь у нас атаманом! —Воскликнули воры. — А наших сердецЖеланье — ограбить султанский дворец!..»…Бесшумно к стене они крались, однакоЗалаяла, запах почуяв, собака,И, на понимание слов ее скор,«Меж вами — султан!» — перевел первый вор.Но тут посчастливилось пятому воруНа гладкой стене обнаружить опору,И всех переправил он в сад прямикомПри помощи длинной веревки с крюком.Четвертый же вор, виртуоз аромата,Принюхавшись, понял, где спрятано злато,А третий проделал подкоп под стеной,И вот уже воры — пред царской казной!Вот именно здесь, возле цели заветной,Властитель и скрылся от них незаметно:Он выведал всё — их дома, имена…А утром — тревога: исчезла казна!Тут хитрый Махмуд снарядил свою стражу,Чтоб всех, совершивших полночную кражу,Нашли — и в оковах к нему привели.И воры пред шахом простерлись в пыли.Взглянув на царя, вор второй — ясноглазый —В Махмуде ночного сообщника сразуУзнал — и воззрился на край бородыСултана, как будто просящий воды —На облако, иль на знаменье Аллаха —Пророк! И во взгляде том не было страха:Чего же бояться, когда приговорПочти изречен?! И промолвил тот вор:«Сиятельный, будь с нами ласков, как прежде,Верни упованье лишенным надежды,Скорей, о султан, потряси бородой —И наши грехи милосердьем покрой!»

Лунное полотно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги