Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Домой вернулся суфий в час дневной,Когда любовник был с его женой.Не возвращался прежде он так рано,Да что-то весь последний месяц странноВела себя жена — он замечал.И, возвратясь, он в двери постучал.Сосед-сапожник в страхе заметался:Он ни на миг бы в доме не остался,Да как же скрыться? — Дверь всего одна!Металась и неверная жена:Порой черпальщик, даже и проворный,Расколет свой кувшин на речке горной…Ах, на раздумья времени так мало…И тут она хватает покрывалоИ накрывает с головы до пятЛюбовника… Но даже беглый взглядВерблюда распознает, хоть ковромЕго укрой… Впуская мужа в дом,Она ему подмигивает: «В обаГляди: у нас тут знатная особа,Ее ты лишним словом не задень!Она явилась к нам в счастливый день,Пришла, чтобы устроить сватовство —Взять нашу дочь за сына своего!»А муж: «Какой там брак? Какие сваты?Ведь мы не родовиты, не богаты.Мы им не ровня. И не вправе медьСвоим супругом золото иметь!»Жена в ответ: «Что ж, я ей говорила,Что нас богатством жизнь не одарила,Но не богатство — сватовства причина:Она пришла устроить счастье сына,А счастье в том, чтоб у него женаБыла честна, стыдлива и скромна!»Тут громко муж ответил: «Правда в том,Что тесен, пуст и неказист наш дом,Без тайн и тайников: все видно сразу,Секреты наши все доступны глазу.У нашей госпожи мечта одна:Невестка ей достойная нужна!Чтоб в качествах невестки убедиться,Пусть наша гостья в мать ее вглядится!Мне ни к чему перечислять заслугиСвоей стыдливой, преданной супруги,А свойства своей матери, точь-в-точь,Как правило, воспроизводит дочь!..»…От мужа гневного жена-блудницаПыталась хитрым словом заслониться,Но все слова — напраслина и бред,Когда поступок громко вопиет!

Халиф Омар и вор

В этой притче лукавый нафс предстает в образе вора, а Божий суд над ним олицетворяет халиф Омар. Греховный эгоизм — врожденная и неотъемлемая черта нафса, и поэтому его ссылка на то, что он, якобы, «пал впервые», отвергается как неубедительная. Не спасает его и попытка переложить свою вину на «объективное» злое начало мироздания (Иблиса, т. е. дьявола).

Д. Щ.

Халиф Омар и вор

Однажды в краже уличен был вор,И ждал его суровый приговорХалифа справедливого — Омара.Но хитрый вор, не усомнясь нимало,Что тот по доброте его простит,Сказал: «Любого дьявол обольстит, —Я пал впервые, по вине Иблиса!»А тот ему: «Но Божий гнев излилсяИ на Адама, и его не спасТот факт, что согрешил он в первый раз!..»

Совет врага

«Искренний враг» в данной притче — собственный нафс человека: путем изучения его свойств («подай мне совет») человек начинает осознавать смертельную опасность неограниченного своеволия («когда серый волк твое стадо пасет», т. е. эгоизм господствует над всеми чувствами и стремлениями). Желая одолеть враждебность нафса, суфий вступает на путь служения Богу («другу») и получает способность уже в земной жизни испытывать блаженство общения с Ним («в аду хорошо, как в раю»).

Д. Щ.

Совет врага

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги