Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Однажды созвал царедворцев Махмуд:«Сегодня хочу вам представить на судЖемчужину, коей гордится казна!А ну-ка, визирь, какова ей цена?»«Султан! За жемчужину эту твоюЯ сорок мер золота сходу даю!» —Ответил визирь. «Так разбей же ее, —Воскликнул султан. — Вот веленье мое!»«Разбить ее? Боже меня сохрани, —Визирь побледнел. — Нет, уж лучше казни!Я вынес бы муку и вытерпел пытку,Но царской казне не нанес бы убытка!»Ответил султан: «Ты достоин наград —С плеча моего ты получишь халат!Что ж, цену жемчужине вновь назначайте!Как ты ее ценишь, хранитель печати?»Придворный ответил: «Вот мненье мое:Полцарства не жалко отдать за нее!»Воскликнул султан: «Исполняй мой приказ:Жемчужину эту брось оземь тотчас!»«Помилуй, владыка! Отыщешь ли тыХотя бы подобье такой красоты?Казни или милуй, но я никогдаСултанской казне не нанес бы вреда!»Хранителя тоже султан похвалилИ царским халатом его одарил…Был каждый придворный опрошен Махмудом,И все восхищались невиданным чудом:Мол, лучше нам вовсе на свете не жить,Чем эту жемчужину взять и разбить!..…Махмуд, наконец, обратился к Аязу:«Ответствуй, мой друг, без раздумий и сразу —Жемчужине сей велика ли цена?»А тот: «Мне, мой шах, неизвестна она!»«Что ж, — молвил правитель, — тогда поскорейЖемчужину эту об камень разбей!»Покорен был раб: он об каменный полЖемчужину ценную вмиг расколол!И сразу такое вокруг началось!Вельможи на юноше выместить злостьМечтали давно, и он слышал от всех:«Неверный! Ты казни достоин за грех!»«Ничуть не бывало, — ответил Аяз, —Дороже жемчужины царский приказ!Веленью царя непокорны вы были,Вы жемчуг царёва доверья разбили!А я расколол, как велит нам Коран,Кумира, который вводил вас в обман!»Тут в ужасе свора придворная всяВ пыли распростерлась, прощенья прося.Но молвил с презреньем султан палачу:«Всех выгони вон! Я их знать не хочу!»И тут за вельмож заступился Аяз:«О шах милосердный! О свет наших глаз!Кто жемчуг веленьям твоим предпочел,Тот грешен, конечно. Но ты не учел,Что люди, которым ты грех не вменял,Всечасно прощал и за все извинял,Из уст твоих слыша лишь мягкую речь,Способны и волей твоей пренебречь!..»…Лишь тот пред султаном во грех не впадет,Кто царскую волю покорно блюдет!..

Скупец

Душа, лишенная любви и сострадания, не способная ни на какое доброе дело («твой дом — не то, твой дом — не это»), становится вместилищем зла и ненависти, и в результате — пристанищем нечистых духов («нечистот») — таков смысл этой притчи.

Д. Щ.

Скупец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги