Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Раз в неком доме велся разговор,Что, мол, любой портной — подлец и вор:Из них, мол, каждый норовит украстьИль весь отрез, или хотя бы часть!И тот, кто о портных повествовал,К себе гостей вниманье приковал,Заинтересовал седых и юных,Словно певец, играющий на струнах.Один лишь гость — заезжий тюркский воин —Рассказом был весьма обеспокоен,И он вопросом вдруг прервал рассказ:«А есть портные-воры и у вас?»«О да, конечно, — подтвердил рассказчик, —Один такого ремесла образчик,Скажу я Вам, весьма известен тут:Швец-Надувала — так его зовут!»Тут воин: «Уж меня воришка тотСвоими трюками не проведет,Мне не грозят подобные убытки,Он у меня не украдет и нитки!Нет, уж меня ему не облапошить!Бьюсь об заклад, свою я ставлю лошадь:Ему не сплутовать на этот раз!Ну, что? Возьмет моя — так лошадь с вас!»Ему сказали: «Спор твой — не во благо,И не таких обманывал портняга!»Но воин спора отменять не сталИ всю ту ночь ворочался — не спал.Чуть утро, он, атлас купивши алый,Уже стучался в лавку Надувалы.А тот открыл — и потекли слова,Вкуснее меда, слаще, чем халва:Разговорить клиента швец спешил,Из мягких слов одежду речи шил,Чтоб тюрок испытал к нему доверие.А посетитель развернул материю,И говорит: «Вот мой тебе заказ —Я по соседству приобрел атлас,Возьми и сшей мне праздничный мундир,Чтоб я в нем на парады выходил.Пусть сверху облегает потесней,Чтоб я на людях выглядел стройней,А снизу он не должен облегать,Чтоб мог в строю я широко шагать!»Портной же, поклонившись сорок раз,Сказал: «Я так исполню твой заказ,Что будешь ты всю жизнь благодарить!»И, не успел наш воин рта раскрыть,Как уж портной и мерил, и кроил,И, не смолкая, быстро говорил.И расцветали на его губахПрисловья о царях и о рабах,А сколько он о щедрых и о жадныхПоведал притч — забавных и отрадных!Загадки, басни шли гуртом. Да что там —Он сыпал анекдот за анекдотом.И вскоре с радостью увидел он:Его клиент до колик доведен —Пал тюрок на ковер, подняться силясь,От смеха веки узкие прикрылись!А хитрый швец затем ведь и шутил:Он вмиг кусок отреза отхватил —И, спрятав под ковер, стал дальше шитьИ вновь клиента байками смешить.И тюрок, о мундире позабыв,Весь смехом исходил, ни мертв ни жив!Не помня о закладе и о споре,Он в хохоте купался, словно в море:«Рассказывай, давай же!» — А шутник,Опять же уловив удобный миг,Кусок атласа отхватил, как прежде,И незаметно спрятал под одеждой, —И вновь шутил, вновь жару поддавал!А гость глаза от смеха закрывал:Ведь он не замечал, как с каждым часомВсе тает ширина его атласа.От смеха еле открывая рот,Выпрашивал он новый анекдот!Но вот портной увидел, что осталасьОт купленной материи лишь малость.Тогда он к тюрку жалость ощутилИ сам клиента тешить прекратил:«Еще б я посмешил тебя часок —И сам смотри: оставшийся кусокТебе бы не сумел прикрыть и чресел.Подумай, то-то был бы смех твой весел!Хоть забавлять тебя и был я рад,Но проиграл ты лошадь — свой заклад!..»…Скажу я напоследок в назиданье:Излишний смех порой ведет к рыданью!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги