Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

В образах эмира и раба явлены два разряда людей: одни пекутся о мирском (хозяин, обладающий и кичащийся властью), а другие заботятся о духовном (раб, не имеющий ничего своего, т. е. уповающий только на Бога). Рассказ двояким образом отвечает на вопрос: почему конкретный человек принадлежит к тому или иному из этих разрядов? Первый ответ — традиционный: такова воля Создателя («Мне дал упражняться в молитве и вере // Тот Самый, Кто держит тебя возле двери»). Более глубокий пласт понимания приоткрывается через сравнение духовного человека с рыбой, а плотского — со зверем, который по своей природе не может обитать в воде (вода — распространенный суфийский образ единения со Всевышним): «Пойми же, так было всегда и везде, // Что звери — на суше, а рыбы — в воде». Следовательно, предрасположение каждой души к тому или иному образу жизни определено тем состоянием, в котором она вступила в наш мир.

Д. Щ.

Раб Сонкур

Сонкуру хозяин промолвил: «Мой раб,Отправиться в баню с тобой нам пора б!»Неся притирания, щелок, лохани,Сонкур за хозяином двинулся к бане.Молитвы полуденной срок наставал,В мечеть муэдзин мусульман созывал.Раб молвил: «Хозяин! Душа жаждет света,И вот уже слышен призыв с минарета.Позволь мне в мечеть на молитву зайти,Хвалу Господину миров вознести,Пасть ниц средь хранящего веру народа.А ты подожди, если хочешь, у входа!»Хозяин остался у двери. Вот срокМолитвы полуденной вскоре истек,Уж вышли наружу и старцы и дети,И только Сонкур оставался в мечети.Хозяин Сонкура позвал, осердясь,А тот ему: «С Богом сокрытая связь,Хозяин, сильней твоего повеленья:Он держит меня в состоянье моленья!Немного еще ты у двери побудь,Я выйду — и сразу продолжим наш путь!»Но, сколько хозяин ни звал, ни кричал,Все тот же ответ он опять получал.Спросил он: «К чему препирания эти?Зачем ты один остаешься в мечети?»А раб: «Уж давно бы я вышел, да вот —Создатель отсюда уйти не дает:Мне дал упражняться в молитве и вереТот Самый, Кто держит тебя возле двери!..»…Не пустит на сушу морская волнаТого, кому глубь в обладанье дана,И в бездну морскую не выпустит сушаС рожденья на ней поселенные души.Пойми же, так было всегда и везде,Что звери — на суше, а рыбы — в воде!

Царь и мудрец

Под покровом внешней морали здесь скрывается иносказание о том, что человек может осознавать себя как на уровне духа (рух), так и на уровне животной души (нафс). Человек, отождествивший себя с высшим «Я» («мудрец»), управляет своими страстями («Гневом и Вожделеньем»), а находящийся на «плотском» уровне («властитель») — ими порабощен.

Д. Щ.

Царь и мудрец

Сказал властитель, встретив мудреца:«Мы чтим в тебе духовного отца.О суфиях заботы нам не чужды, —Скажи, какие ты имеешь нужды?»А тот: «Я обеспечен всем вполне,Ведь двое слуг прислуживают мне,Из коих каждый в сане столь великом,Что сам приказы отдает владыкам!»А царь в ответ: «Сколь речь твоя странна!Я им служу?! Но как их имена?»Мудрец ему: «О да, свои веленьяТебе диктуют Гнев и Вожделенье.Ты думаешь — над нами ты царишь,А сам всечасно волю их творишь,Лишь царское себе присвоив имя.Но настоящий царь владеет ими!»

VI. Уроки в медресе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги