Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Торговец некий мог весьма гордиться,Что он — хозяин говорящей птицы.Плыть в Индию с товаром полагая,Он попросил родных и попугая,Чтобы они поведали ему:Что нужно им, что привезти кому?И попугай сказал: «Хозяин, внемли!Давно покинул я родные земли,Похищен я из Индии святой,И здесь горюю в клетке золотой.Коль, по садам земли моей гуляя,Ты меж ветвей увидишь попугая,Скажи ему — пусть знает обо мне,Несчастном пленнике в чужой стране.И пусть услышат прочие собратья,Как вынужден здесь биться и рыдать я!Есть у меня сердечный друг вдали,С кем узами Меджнуна и ЛейлиМы связаны: из сердца кровь сочится,Как только вспомню я об этой птице.Пусть друг, услышав мой молящий зов,Заплачет кровью средь родных садов,И пусть подаст мне чрез тебя совет,Как выжить мне средь этих горьких бед!..»…И вот купец, по Индии гуляя,В саду заметил ближних попугая,И в точности им все пересказал,Что попугай поведать наказал.Услышав сей рассказ, одна из птицВдруг испустила вопль — и пала ниц:Взглянул купец — увы, она мертва…«Ах, для чего я скорбные словаПроизносил, чужую жизнь круша?У этих двух была одна душа, —Когда б я знал, кого я повстречал,Я б перед этой птицей промолчал…»…………………………………………..…Глагол — кремень, язык — металл, мой друг,От искры загорится все вокруг!Себя и ближних от огня спаси,И слов облыжных не произноси.На поле хлопок пожалей в ночи,Залей костер свой, искр не размечи!Лишь деспот злой, не сдерживая речь,Весь мир готов случайным словом сжечь.Да, слово всей Земли меняет вид,Оно и умертвит, и оживит.Поберегись! Несет словесный дарОдним — спасенье, а другим — удар……………………………………………..…Торговец возвращается домой,А попугай ему: «Хозяин мой,Ты встретил ли в пути моих родных,И если да, что слышал ты от них?»Купец в ответ: «Ах, как я виноват!Мне повстречался, видимо, твой братПо духу, да, возлюбленный твой друг:Он, о тебе услышав, вскрикнул вдруг —И тотчас умер… В том моя вина,Да поздним сожаленьям грош цена!..»…………………………………………..…Стреле подобно слово: полетит —Раскаянье его не возвратит!Речь — как плотина: коль прорвет ее —Никчемно сожаление твое!..…………………………………………..…Наш попугай все выслушал — и вдругОн вскрикнул, как его далекий друг,И мертвым пал… Купец запричитал,Чалму свою в печали размотал —И бросил наземь, разорвал халат:«Опять в беде язык мой виноват!Увы, о птица, сердцу дорогая!Как своего оплачу попугая?!Как сохранить тебя я ни хотел —Умолк твой голос, рай мой опустел.К тебе я мог в беседе обратиться,Как мудрый Соломон к придворной птице.Как мало я ценил тебя, покаГрудь не пронзила смертная тоска!..»…………………………………………..…Кто думать перед речью не привык,Тому, конечно, главный враг — язык.Свободен мыслью — ходит он в рабахУ быстрых слов на собственных губах.Твои уста наполнят твой амбар,Твои ж уста в нем разожгут пожар……………………………………………..…Вот так торговец сетовал, стенал,Потом замок он с птичьей клетки снялИ с плачем дверцу настежь растворил…И вдруг мертвец встряхнулся, воспарил —И, вылетев, на дереве уселся!Тут у купца похолодело сердце,Затмились очи — но, как солнца свет,Той смерти озарил его секрет!Тогда он обратился к попугаю:«Я нечто понимать здесь начинаю,И все же напоследок мне скажи:Ты сам додумался до этой лжиИли твой друг ближайший и любимыйТебе со мной прислал совет незримый?»«Ты догадался, — попугай в ответ, —И вот в чем состоял его совет:„Коль перестанешь говорить и петь —Замок ослабнет, отворится клеть,В которой потому ты заключен,Что слишком сладкогласен и учен.Недвижен будь, не пой, не говори,И, чтоб воскреснуть, — временно умри!“Теперь же, одолев неволи тьму,Я улетаю к другу моему!..»Когда услышал это всё купец,Он жизни смысл постигнул, наконец,И плакал, глядя: улетает птица,Чтоб с милым другом вновь соединиться…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги