Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Однажды лев, не размышляя долго,Охотиться позвал лису и волка:Мол, свита государю пригодится,Чтоб перед ней отвагой погордиться.Ведь даже месяц в небе в полный ростВыходит только в окруженье звезд.При этом лев, охоту зная тонко,Словил оленя, зайца и козленка,А спутники, скрывая аппетит,Надеялись что он их угостит.Когда на плоть и кровь они воззрились,Их мысли алчные от льва не скрылись.А он царем нелицемерным был,И лишь правдивость в подданных любил.И лев подумал: «Вы, как погляжу,Юлите! Ну, так я вас накажу!» —И с грозным ревом обратился к волку:«В делах житейских не лишен ты толка,А потому, бесхитростный судья,Ловитву пусть поделит речь твоя!»Ответил волк, показывая зубы:«Тебе, я знаю, оленина люба,Козленок, как визирю, мне пойдет,Ну, а лису сегодня заяц ждет!»Лев заревел в ответ: «О жалкий пёс,Какую чушь ты пред владыкой нёс!Как ты посмел столь глупый дать ответ?!»Удар — и волка средь живущих нет…Затем лису властитель вопрошает:«Как мясо делим? Пусть твой ум решает!»Лиса в ответ: «О царь, тебе оленьПойдет на завтрак — будешь сыт весь день,Козленком, повелитель, отобедай,И пусть тебя навек минуют беды,А зайцем ты отужинай — и вотЗадремлешь сладко, ублажив живот!»Лев удивился: «Говорят не зря,Что ты, лиса, — опора для царя,Ты так меня сумела умилить!Но где ж ты научилась так делить?»А та: «Властитель, волк мне дал урок,И тот урок пошел мне сразу впрок!..»…Коль Бог захочет, коль позволит рок,Из бед чужих ты извлечешь урок.Здесь рок сказался в том, что лев сперваУслышал волка жадного слова……Помилована благостной судьбой,Ушла лиса, довольная собой.

Юный полководец

Рассказ намекает на суфийское положение о том, что разные люди минуют «стоянки» и «переходы» духовного Пути с неодинаковой скоростью. Успешность каждого здесь зависит от свойств его души, и некоторые могут за короткий срок значительно продвинуться в духовной иерархии («неужто возраст — мудрости причина?»).

Д. Щ.

Юный полководец

Пророк созвал сподвижников ретивых,Чтоб покорить державу нечестивых,А полководцем не бойца седого,Но воина назначил молодого,Чем в войске пересуды породилИ в ветеранах ревность возбудил.Один из них вскричал: «Нам не к лицуПовиноваться этому юнцу!»В ответ Пророк нахмурил гневно бровиИ молвил, прикусив губу до крови:«Ответь, кричавший громко и бесчинно:Неужто возраст — мудрости причина?Неужто борода твоя мудра,Коль в ней сверкают нити серебра,А у другого голова черна,И оттого не может быть умна?Сей юноша не раз уже в боюЯвлял мне проницательность свою.Коль ищешь суть, на внешность не смотри,Но разгадать старайся, что внутри!»

Раб Сонкур

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги