Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Наследство свое человек промотал:Приученный к роскоши – нищим он стал.Пусть ты и по праву чужим завладел —Не радуйся, твой не завиден удел!..Он каялся много, и слезы он лил,И Вышнего Бога вседневно молил:«О Боже, богатство мне снова верни —Хочу наслаждаться, как в прежние дни!»Заснул он – и слышит: «Не медли, не жди,Вставай, собирайся, в Египет иди —И там обретешь ты желаемый клад,Источник богатства, колодец услад!»Услышав во сне про запрятанный клад,Бедняга тотчас же покинул Багдад.И вот уж в Египте, далекой стране,Вкруг места, что названо было во сне,Он бродит, истратив последний медяк.Но полон Египет воров и бродяг,И страж преграждает дорогу ему:«Что бродишь в ночи? Захотелось в тюрьму?»А тот ему: «Я не бродяга, не вор,Меня вещий сон в этот город привел!» —И все рассказал ему – так, мол, и так…А страж: «Ну какой, погляжу, ты чудак!Всему ль, что приснится, мы верить должны?Вот я же не верю в подобные сны,А снится мне часто – мол, топай в Багдад,Отыщешь там в доме закопанный клад,Мол, сразу за рынком, в проулке глухом,Ты возле пекарни найдешь этот дом!..И все ж, – заключил наставительно страж, —В Багдад не иду я, не верю в мираж!..»…Багдадец сдержал свою радость с трудом —Ведь страж описал его собственный дом!..«…Вот счастье, что землю я здесь не копал! —Подумал бедняк. – Я в Египет попалЗатем, чтоб узнать: вожделенный мой клад —Он дома!» – И тотчас пошел он назад.Твердил он: «Я нищим себя почиталИ клад откопать на чужбине мечтал,Но счастья источник, всех благ водоемБыл с первых же дней спрятан в доме моем!..»…Особую тайну хранит мой рассказ:Все нужное нам скрыто близко от нас,Но, чтобы его опознать и найти,Нам Голос велит до Египта дойти!..

Царь и рабыня

Чтобы исцелить человеческую душу («рабыню») от пагубных духовных недугов («стенает она, в лихорадке горя»), Бог («царь») разрешает ей на время увлечься земными страстями, которые в притче изображены как любовь рабыни к молодому ювелиру (золотых дел мастер символизирует богатство, свадебный пир – телесные наслаждения). Пройдя определенную «тренировку» на вещественных объектах и созрев для восприятия духовных истин, душа, наконец, обращает свою любовь к Богу, а прежние желания теряют для нее свою привлекательность («погасла в ней страсть»). В «переориентации» любви с преходящих явлений на их духовную Первопричину и состоит «важная тайна» притчи.

Д. Щ.

Царь и рабыня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги