– Ваш связной по округу Колумбия. Вы должны благодарить меня, а не браниться. Поспешите же. Следуйте за ним.
– Меня заперли! – свирепо завопил предполагаемый убийца. – Заклинило дверь. Как раз сейчас возятся с нею.
– Удирайте как можно быстрее! Нам нельзя быть замешанными в этом деле!
– Вот дьявол!.. Подождите минуту, вот-вот высадят дверь!
– Поторапливайтесь! – Хаук опустил на рычаг трубку и посмотрел сверху вниз на Маленького Джо Савана, сидевшего на краю постели. – Ты и дальше собираешься запудривать мне мозги, утверждая, будто не знал, что этот человек в отеле?
– Какой человек? – упорствовал Джо. – Ты псих из психов, Мики Ха-Ха. Явно клинический случай, верзила. Тебе не повредил бы заветный уголок с зелеными лужайками, железными воротами и множеством врачей.
– А знаешь, Крошка Джозеф, я тебе верю, – сказал генерал. – Уже не раз случалось такое, когда командование скрывало от своих подчиненных некоторые аспекты боевой операции.
С этими словами Хаук стремительно вышел из номера. Было слышно, как он шел по коридору, все ускоряя шаг. Зазвонил телефон. Джо взял трубку:
– Д-да-а?
– Это великий, знаменитый генерал собственной персоной? Не так ли, сэр?
– Ну? – откликнулся маленький Джо, любопытствуя, кто бы это мог быть.
– Разговаривать с вами – великая честь для меня! Это счастливейший момент в моей жизни, генерал! Докладывает рядовой Гарри Миллиган! Сообщаю, что мы не только окружили этот объект, но и просочились внутрь! Вам нечего теперь опасаться, сэр, – слово патриотов, ребят с поста легиона имени Пэта О’Брайена!
Джо не спеша положил телефонную трубку и откинулся на подушки. Психи, размышлял он. Весь мир населен идиотами, но особенно много их в Бостоне, штат Массачусетс, где эти чертовы пилигримы, вероятно, так и рождаются со всеми своими закидонами. В конце концов, чем им было заниматься, как не развлекаться во время того долгого путешествия на корабле… Как он там назывался? Уж не «Мэйпот»[96]
ли? А потом Джо вспомнил, что хотел заказать сюда, в номер, роскошный обед и уже затем набрать вашингтонский код своего хозяина. И на этот раз Винни Бам-Баму придется все же выслушать длинную-предлинную и к тому же до ужаса запутанную историю, нравится ему это или нет. Ну и психи же вся эта публика!Подведя двух дипломатов в смокингах к столику администратора, Арон Пинкус возгласил гордо, что его гости – посланцы Испании – займут его апартаменты и что оказанные им любезности, соответствующие их положению, будут высоко оценены не только их гостеприимным хозяином, но и правительством Соединенных Штатов Америки.
В холл высыпал весь административный персонал, чтобы оказать достойную встречу столь важным особам. Выяснив, что ни один из представителей дружественной страны не говорит по-английски, руководство гостиницы тут же возложило обязанности переводчика на мальчика на побегушках, пуэрториканца по имени Рауль. Тот пришел в дикий восторг от своей беседы с Дези-Один, прозвучавшей в свободном переводе примерно так:
– Эй, приятель, откуда у тебя этот маскарадный костюм с блестящими пуговицами? Ты что, служишь в армии?
– Нет, парень, я ношу чемоданы. Меня приставили к тебе, чтобы я помог этим гринго разобраться в том, что ты говоришь.
– Это здорово! А откуда ты?
– Из Пуэрто-Рико.
– И мы оттуда же!
– Да нет же, вы ведь большие шишки, дипломаты из Мадрида! Так мне сказал тот тип.
– Это все только для гринго, парень! Может, закатим чуть позже пирушку? Ты как?
– Там, где вы поселитесь, парень, ни в чем вам не будет отказа.
– Что, и девочки там найдутся? Я имею в виду, конечно же, славных девочек, потому что мой товарищ очень религиозен.
– Я доставлю ему все, чего он ни пожелает, а для нас – что мы захотим. Положись на меня, парень!
Однако диалог был вскоре прерван старшим клерком:
– Что он сказал, Педро?
– Меня зовут Рауль, сэр.
– Прошу прощения. Итак, что же он все-таки сказал?
– Он высоко оценил прекрасные манеры и исключительную любезность, проявленные всеми вами. Особенно же благодарен он вам за то, что вы приставили к ним своего скромного слугу Рауля на все время их пребывания здесь.
– Могу поклясться, – заметил помощник управляющего, – что ты слишком хорошо говоришь по-английски для… для человека, недавно приставшего к нашим берегам.
– Вечерняя школа, сэр! Специальные курсы для иммигрантов при Бостонском университете.
– Не спускайте глаз с этого молодого человека, джентльмены, он не так-то прост!
– Это величайший прохвост из всех них. Но в этом славном заведении он не продержится и месяца!
– Скажи нам что-нибудь еще, чего мы не знаем, Педро!
– Возможно, – обратился к «дипломатам» Арон Пинкус, – вам захочется пройтись по этому великолепному холлу. Он действительно уникален… Не будете так любезны, Рауль, перевести им это?
– С величайшим удовольствием, сэр!
Гарри Миллиган подошел к украшенному татуировкой соратнику в форме танкиста и, не обращая особого внимания на то, что множество народу в холле глазеют на них, прошептал ему на ухо: