Дата суда приближается подобно буре, которая черным шлейфом проносится над болотистыми холмами и все больше приближается к поместью. Я не могу избежать этого надвигающегося шквала. Миссис Данстейбл пометила все календари в доме, чтобы поддержать меня, и настаивает, чтобы повар подавал мой любимый суп для, как она с любовью выражается, поднятия моего израненного боевого духа. Она и Лорелай делают все возможное, чтобы успокоить мои нервы, но они нависают надо мной, как встревоженные родители, постоянно проверяя меня, спрашивая, не нужно ли мне еще чая и дров. Да, я ценю их усилия, но я бы не отказался от меньшего внимания. Они смотрят так, словно видят, что я умираю, но не могут решиться сказать мне об этом.
Лорелай отказывается покидать Кадвалладер до окончания суда. Каждое утро она приходит ко мне в кабинет и помогает разбирать документы, которые мне прислали адвокаты отца. Она считает, что я соберу достаточно доказательств, чтобы выиграть процесс. Хотелось бы мне разделить ее энтузиазм, но только на прошлой неделе я ездил в Ньюкасл и встретился со своим барристером, и он показался мне встревоженным.
Претензии Томаса Роха основаны на слухах. Никто не может доказать мошенничество, а завещание содержит подписи двух свидетелей. Однако, если мой кузен найдет судью, который не любит бастардов, у меня нет никаких шансов. Природа моего рождения кажется большим оскорблением.
Через месяц я войду в здание суда и заявлю о своей правоте. Я не могу сказать, что со мной будет. Я могу только контролировать то, как я на это отреагирую.
Джозефина, я скоро снова напишу Вам. Мой адвокат и барристер хотят встретиться со мной, поэтому завтра я возвращаюсь в Ньюкасл. Молитесь, чтобы они принесли хорошие новости.
Всегда Ваш,
P. S. Я написал в справочную службу две недели назад. Мне ответила женщина по имени мисс Кэтрин Вуд и сообщила, что по адресу Грейт-Пултени-стрит, 11, проживает некая Джозефина де Клэр.
23 сентября 1821
Дорогая Джозефина!
Я был сегодня в суде, и все прошло не так гладко. Я стоял в водовороте гневных голосов, в тесном помещении воняло телами и мочой. Какой-то бедняга намочил брюки, и я понимаю почему. Барристеры размахивали руками, а судья возвышался надо мной. Они задавали вопросы, пока воздух, казалось, не испарился. Я не мог дышать. Я и сейчас не могу дышать.
Завтра собрание соберется вновь, но я боюсь, что мне конец. Томас Рох унаследует имущество отца. Он, должно быть, ненавидит меня, потому что на слушании он отказался признать мое присутствие. Да, кровь гуще воды, но что может быть гуще денег?
Без единого гроша за душой я не могу купить этот домик на берегу моря или сделать Вам подходящее предложение руки и сердца. Мне повезет, если я получу работу, тогда…
Джози:
Элиас не закончил свое письмо! Он остановился на середине предложения. Что, если он умер?Оливер:
Может, он отлучился в туалет или хотел дать тебе перерыв. Старинные истории обычно любят перерывы. У тебя есть еще письма?Джози:
Хм, кризис предотвращен. (*прячется под одеяло*)Оливер:
LOL. Адмирал Гипсон создал проблемы?Джози:
Да. Элиас обратился в суд, чтобы отстоять свое наследство. Кроме того, он узнал, что в Бате остановилась некая Джозефина де Клэр. Возможно, это та самая Джозефина.Оливер:
Ты ведь не путешественница во времени, верно?Двенадцать
Себастьян промаршировал через прихожую с винтовкой, прислоненной к плечу.
– Выглядишь живым, Элиас, – сказал он, похлопывая кузена рукой в кожаной перчатке. Как и все мужчины Дарлингов, он наслаждался ранним утром, особенно когда на улице лаяли гончие.
– Разве мы должны уезжать так рано? – Элиас ерзал в бриджах из черной кожи – одежде, одолженной ему по такому случаю. Он протер глаза и последовал за Себастьяном в вестибюль.
Кадвалладер, казалось, кипел от активности, пока его обитатели готовились к охоте. Из кухонь на нижнем уровне доносился стук ножа миссис Кейперс. Камердинер полировал ружья, а горничная носилась из комнаты в комнату с подносами для завтрака.
– Смею заметить, что вы больше заботитесь о сне, чем о развлечениях, – сказал Себастьян.
– Сон – это мое развлечение. – Элиас ухмыльнулся, его желудок урчал, требуя завтрака. Он принял от дворецкого толстый шерстяной редингот и застегнул его поверх пиджака.