– Обещай, что не будешь занудой. Если будешь жаловаться, я заставлю тебя ощипывать глухаря. – Себастьян схватил Элиаса за плечо и потащил его на крыльцо. У них перехватило дыхание, когда они увидели голубую дымку пейзажа, его паутинки, блестящие от росы. Даже туман, казалось, не решался подняться в этот день.
Элиас вздрогнул и сжал руки в кулаки. Он не должен был ставить себя в такое положение. Энн и миссис Кейперс предупреждали его не выставлять напоказ свою новую дружбу. Они посоветовали ему притвориться больным, чтобы избежать охоты – он так и думал, пока Себастьян не ворвался в его спальню час назад. Каким-то образом он оказался в одежде для верховой езды, его живот был наполовину полон каши.
– Лучше поторопиться, – сказал Себастьян. – Не хочу, чтобы ты заболел простудой.
Поместье казалось застывшим: сад с топиариями покрылся кристаллами инея, хозяйственные постройки заледенели, как пряники. Пять лошадей ждали на лужайке. Их копыта оставили буквы «U» на веранде, когда мистер Дарлинг пробирался между ними, пытаясь утихомирить свою свору гончих. Он дул в свисток. Он выкрикивал непристойности, которые пугали женщин больше, чем его собак.
– Милостивый боже. Еще немного раньше, и я бы пришла в ночную смену. – Джозефина вошла в холодную комнату, одетая только в свое серовато-синее платье и сапоги, ее неприбранные волосы были перевязаны лентой.
– Ах, моя прекрасная невеста. Ты выглядишь… вполне подходящей для прогулок, – сказал Себастьян. Он схватил руку Джозефины и чмокнул ее в костяшки пальцев, возможно, чтобы успокоить свою мать и будущую тещу. Женщины, казалось, следили за ним, как ястребы.
Элиас улыбнулся, его лицо раскраснелось на ветру.
– Ты дочитала книгу? – спросил он Джозефину, как только Себастьян присоединился к мистеру Дарлингу на лужайке.
– Да. Я читала до полуночи, но потом мне стало страшно спать. Какая чудесная фантазия. Ты должен одолжить мне другой роман, возможно, с большим количеством призраков. В предыдущем их было недостаточно. – Джозефина улыбнулась ему. Она заправила прядь волос за ухо, и кончик ее пальца коснулся румяной щеки. – Как Себастьян втянул тебя в свою авантюру?
– Я должен был ему услугу.
– За что?
– Точно не помню. Он утверждает, что я очень многим ему обязан. – Элиас рассмеялся и шагнул в дверной проем поместья. – Возможно, мне удастся сбежать…
– Нет, нет, ты должен идти. – Джозефина схватила его за рукав, большой палец коснулся его обнаженного запястья. Она отпрянула назад. Ее щеки раскраснелись. – Но я не буду на тебя давить. Если ты решишь не присоединяться к нам, я скажу Себастьяну, что ты нездоров. По крайней мере, один из нас должен быть в состоянии избежать этого безумия.
Не говоря больше ни слова, она поспешила в сторону охотничьего отряда. Элиас вздохнул и потер место, которого коснулись ее пальцы.
Каждый толчок его сердца казался безответным, но он не мог уйти. Он не мог сохранить себя. Ему нужно было стоять рядом с ней, потому что вид чего-то прекрасного – первого снега или увеселительных садов Воксхолла – казался лучше, чем вообще ничего.
Лед хрустел под его сапогами, когда он шел по лужайке перед домом. Он пробирался через свору собак мистера Дарлинга, их шерсть была заляпана грязью.
– Ты не замерз, Элиас? – спросила миссис Дарлинг. Она и вдова де Клэр наблюдали за происходящим издалека, обе были закутаны в плащи и шали.
– Нет, все нормально, – ответил он. Его зубы стучали от пронизывающего ветра. Щеки онемели. Но он не осмелился попросить еще одежды и подвергнуть себя насмешкам Себастьяна.
– Ты самый ответственный, племянник. Я верю, что ты убережешь моих мальчиков от несчастных случаев. – Миссис Дарлинг ласково улыбнулась. Она повернулась в сторону главного дома и посмотрела на Фитца, который выглядывал из окна своей детской. – Бедный мальчик – гончие, должно быть, разбудили его.
– Я сделаю все, что в моих силах, – сказал Элиас. Он подошел к своему коню и поправил стремена. Его сильные ноги требовали большей свободы, больше, чем давал конюх.
– Джозефина, ты выглядишь неприлично. Ты совсем не подумала о своем наряде? – вскричала вдова де Клэр. – Никто из важных персон не будет присутствовать на твоей свадьбе, если ты испортишь свою репутацию.
– Я не согласна, мама, – крикнула в ответ Джозефина. Она схватила поводья своей лошади и захихикала. – Скандал порождает популярность. Женщина, не соблюдающая приличий, может не получить уважения общества, но она добьется его внимания.
Вдова де Клэр нахмурилась, ее челюсть отвисла. Она сняла свой плащ – шерстяной тартан – и жестом попросила дочь взять его.
– По крайней мере, надень мою шаль.
Джозефина пересекла лужайку, ее сапоги прочертили борозды на морозе. Она накинула на плечи одежду матери, затем вернулась к своему жеребцу, рядом мистер Дарлинг читал лекцию о ружьях и дичи. Должно быть, он сказал какую-то шутку, потому что она откинула назад голову и рассмеялась, глядя на серое небо.