– Присматривай за ней, Элиас. Думаю, она отстанет, как только начнется охота, – прошептал Себастьян, затягивая подпругу седла. Он взглянул на Джозефину и хмыкнул: – О, только посмотрите на нее. Она не может прилично одеться, не говоря уже о том, чтобы вести себя хоть сколько-нибудь интригующе.
– Тебе по-прежнему не нравится мисс де Клэр?
Элиас напрягся, его пальцы еще сжимали пряжку стремени. Он знал, что Себастьян безразличен к Джозефине, но его нахальство зажгло в нем надежду. Возможно, его кузен расторгнет помолвку.
– Я знаю десятки более опытных и более подходящих дам. – Себастьян сунул руки в кожаные перчатки, затем смахнул со лба локон. – Мои родители хотят, чтобы я остепенился и не наносил дальнейшего ущерба фамилии. Они устроили брак с первой девушкой, которая пришла на ум. Ты и я… Полагаю, мы не такие уж разные. Мы оба живем по милости наших родителей, и мы боимся значимости из-за того, что это может нам дорого обойтись.
– Гончие неспокойны, – крикнул мистер Дарлинг, когда собаки стали кусать его за ноги. Он пробился сквозь стаю и дунул в свисток, давая сигнал всем садиться на лошадей.
– Репутация требует всегда больше, чем мы можем ей дать, – прошептал Элиас. Он вставил ногу в стремя и вскочил в седло. – Чтобы получить одобрение, мы играем в азартные игры.
– И при этом мы делаем это с радостью, – усмехнулся Себастьян. – Давай, Элиас. Не будь унылым. Ты должен признать, что моя невеста демонстрирует вульгарные манеры.
– Ты считаешь себя достойным судьей? – Элиас фыркнул.
– Хороших манер? Вряд ли. – Себастьян усмехнулся и сел на своего коня. – Но как человек, сведущий в искусстве бестактного поведения, я считаю себя экспертом по всем вопросам вульгарности. Джозефина де Клэр не заслуживает высокой оценки, и я поклялся жениться либо на истинной леди – из тех, кто сидит дома весь день, – либо на безупречной тупице.
– Пожалуйста, скажи, что ты шутишь.
Себастьян наклонил свою шляпу.
– О, как я мечтаю о свадьбе с тупицей. – Усмехнувшись, он ударил каблуками и пришел в движение, возглавив отряд, двинувшийся из Кадвалладера.
Копыта зацокали по мерзлому дерну. Собаки тявкали и тявкали, мчась к холмам, их уши хлопали, как крылья. Все это выглядело царственно – жаворонки, слетающие с вересковых пустошей, воздух, пропитанный металлическим запахом дождя, – словно северная земля несла в себе английскую гордость.
Элиас завис над своим седлом, потертая кожа скользила под ним. Он вцепился в поводья лошади и наклонился вперед, чтобы ветер овевал его спину. С детства он упражнялся в верховой езде, чтобы угодить лорду Уэлби. Он скакал вокруг Уиндермир-Холла, перепрыгивал изгороди и ворота. Такая практика подарила ему исключительное чувство равновесия. Конечно, он не мог слишком полагаться на свое мастерство, когда мир вокруг него расплывался.
Независимо от мастерства и осторожности, одна ошибка может привести к проломленному черепу.
Мистер Дарлинг свернул на тропинку, пока его собаки обходили болотные заросли.
– Хороший день для охоты, – крикнул он. – Я предсказываю хорошие трофеи…
– Смею заметить, что мое ружье с вами согласно, – ответил Себастьян. Он оглянулся через плечо и рассмеялся над камердинером, который подпрыгнул в седле. – Ты что, забыл, как ездить верхом? Если ты не сменишь позу, то заработаешь себе неплохую болячку, – добавил мистер Дарлинг.
– Я уже сделал это, сэр, – сказал камердинер, цвет его лица приобрел зеленый оттенок. Он вцепился в гриву и уперся коленями в бока лошади. Его слова, должно быть, удовлетворили хозяев, и они помчались дальше, рассекая грязь, преследуя невидимую дичь.
Норман:
Джози, дорогая! Я не могу найти Нэн. Она с тобой?Джози:
Нет, я выпустила ее на улицу час назад. Хочешь, я поищу ее?Норман:
Не волнуйся. Она найдется. Старая девочка любит утренние прогулки.Джози:
Это у нас общее.:)Норман:
Будь осторожна, когда гуляешь, милая. Люди теряются на болотах.Джози:
Теперь я держусь ближе к дому. На прошлой неделе подхватила насморк после дождя.Норман:
Да, так будет лучше. От сырой погоды ты быстро заболеешь.Джози:
Скажи Марте, что у меня есть пакет с горячими булочками для нее.Норман:
Ура.Элиас отстал, когда группа поднялась на холм. Он поравнялся с Джозефиной и направил свою лошадь вверх по травянистому склону.
– На кого мы охотимся? – спросила Джозефина. Она ехала в седле, материнская накидка была обернута вокруг ее шеи, как капюшон, а темные волосы развевались как вымпел.
– Думаю, на птиц, – сказал Элиас.
– На лошади? С гончими?
– Тогда, наверное, на лис.
Джозефина рассмеялась: