Читаем Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (СИ) полностью

Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (СИ)

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе" 1912. В пост.   Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал - история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа сидолищем. Новый вариант и назван по-другому "Песнь о Евпатии Коловрате". Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак...

Инна Фидянина Зубкова

Языкознание / Образование и наука18+

Зубкова Инна Фидянина


Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате"



Дословный перевод поэмы Сергея Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе" 1912. В<еликий> пост.


Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал - история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа сидолищем. Новый вариант и назван по-другому "Песнь о Евпатии Коловрате". Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак...


-----------------------------------------------------------------


За поёмами Улыбыша

Кружат облачные вентери.

Закурилася ковыльница

Подкопытною танагою.


1) Поёмы - поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш - река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь - сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми "крыльями", которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ - это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница - трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница - когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг - мелкий. Танага - отходы при тканье. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.


Как за поймами Улыбыша

кружат облачные вихри,

закурился ковыль

пылью подкопытною.


-----------------------------------------------------------------


Ой, не зымь лузга-заманница,

Запоршила переточины -

Подымались злы татарове

На зарайскую сторонушку.


1) Зымь - замять: пороша.

2) Лузга - мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный - заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный.

4) Запоршила - запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина - размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка - город Зарайск.


Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

засыпала канавки -

подымались злые татары

на Зарайскую сторонушку.


-----------------------------------------------------------------


Задрожали губы Трубежа,

Встрепенулись очи-голуби,

и укромы крутоборые

посолонью зачаведели.


1) Трубеж - это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи - глаза.

3) Укромы - тайники, укрытия.

4) Крутоборый - бор на крутом берегу.

5) Укромы крутоборые - это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

6) Посолонь - по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели - зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели - загорелись заросшие бором берега.


Задрожали губы Трубежа,

встрепенулись глаза-голуби:

берега крутые, лесистые

загорелись от востока до запада.


-----------------------------------------------------------------


Не ждала Рязань, не чуяла

А и той разбойной допоти,

Под фатой варяжьей засынькой

Коротала ночку тёмную.


1) Чуять - чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть - допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей - варяжа: иноземка.

4) Засынка - жена, возлюбленная.


Не ждала Рязань, не чувствовала

разбойничьего нападения,

а фатой невест укрытая,

коротала ночку тёмную.


-----------------------------------------------------------------


Не совиный ух защурился,

И не волчья пасть осклабилась -

То Батый с холма Чурилкова

Показал орде на зарево.


1) Ух - ухо.

2) Защурился - прищурился.

3) Осклабилась - оскалилась.

4) Чурилково - рязанская деревня, Рыбновского района, которая рядом с селом Константиново, родиной Есенина.

5) Показал орде на зарево - видимо, на горящий Переславль-Рязанский. И нацелился уже на Московию. Там как раз дорога на Коломну идёт.


Не сова прислушалась,

и не волчья пасть оскалилась -

то Батый с холма Чурилкова

показал орде на зарево.


-----------------------------------------------------------------


Как взглянули звёзды-ласточки,

Загадали думу-полымя:

Штой-то Русь захолынулася,

Аль не слышит лязга бранного?


1) Полымя - яркий, жаркий огонь, пламя.

2) Штой-то - чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.

3) Захолынулася - захолонулась: забылась.

4) Бранный - боевой, военный.

5) Аль - или, иль.


Как взглянули звёзды-ласточки,

загадали думу-пламя:

почему же Русь забылась

иль не слышит лязга битв?


-----------------------------------------------------------------


Щебетнули звёзды месяцу:

'Ай ты, Божие ягнятище!

Ты не мни траву небесную,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Арийский миф в современном мире
Арийский миф в современном мире

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX–XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идеологий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

Виктор Александрович Шнирельман

Политика / Языкознание / Образование и наука