Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я ее приняла. Как же моглаб я от того отказаться, в присутствии ее родственницы и когда она была представлена с столькою благоуветливостью от г. Ловеласа? Но как скоро сии две женщины вышли; то я объявила г. Ловеласу, которой, как казалось, вознамерился вступить со мною в разговор, что я почитаю сию горницу местом моего уединения, и желала бы, чтоб и он равномерно почитал ее таковою: что я могу его видеть и слушать в столовой зале; но что я покорнейше его прошу меня не беспокоить. Он весьма почтительно пошел к дверям, но остановился в оных. Он меня просил, говорил он мне, оказать ему милость поговорить с ним несколько минут хотя в столовой зале. Я ему отвечала, что если он поедет искать себе инного жилища; то я готова сойти вниз, но если он не выйдет в сей же час для сыскания оного; то я весьма бы желала окончишь мое письмо к девице Гове.

Я приметила, что он не намерен меня оставить, если токмо в состоянии будет защищаться. Заговор моего брата подал ему предлог просить меня уволить его относительно его обещания; но освободя его от того на несколько времени, сим бы сняла с него запрещение на всегда. Он был уверен, что одобрение, которое бы я подала нежным его попечениям находясь в чрезвычайной моей скорби, подало бы ему право говорить мне со всею вольностью признанного любовника. Я признаю по его поведению, что женщине запутавшейся хотя однажды в деле с сим полом весьма трудно выпутаться из оного. Одна оказанная милость есть предзнаменованием другой. С самого воскресения он не престает жаловаться на отдаление, в коем я его содержу: он почитает себя оправданным сомневаться о моем почтении: он утверждается на том расположении, которое я оказала, дабы учинить его жертвою моему примирению, в прочем он уже сам весьма отдален от той почтительной нежности, [если сии два изречения могут согласоваться] которая побудила меня к некоторым признаниям, но коими кажется он воспользовался.

Между тем, как он мне говорил стоя у дверей; то новая моя служанка пришед просила нас обеих пить чаю. Я отвечала, что г. Ловелас может идти, но что я не имею времени, поскольку должна продолжать писать письмо; и засвидетельствовавши самому ему, что мне совершенно не хочется ужинать ни пить чай, просила его извинить в сем перед домашними госпожами. Я присовокупила, что он окажет мне великое удовольствие, если уведомит их, что я намерена сколько будет можно жить уединеннее; но что однако обещаюсь сойти завтрашнего утра завтрикать со вдовою и ее племянницами.

Он у меня спросил, не опасаюсь ли я, чтоб сие желание, наипаче относительно ужина, не подало причины считать меня весьма странною и отменною в чужом доме.

Вы знаете, сказала я ему, и можете засвидетельствовать, что я весьма редко ужинаю. Я не очень здорова. Я вас прошу, ради Бога, не понуждайте меня ни к чему и никогда против моей склонности. Пожалуйте, г. Ловелас, уведомьте госпожу Сенклер и ее племянниц о небольших моих разборчивостях. Оне конечно меня в том извинят, естли хотя несколько имеют снисхождения. Я не для того сюда приехала, чтоб заводить новые знакомства.

Я рассмотрела все находящияся в моем кабинете книги. Я весьма была оными довольна, и они произвели во мне гораздо лучшия мнения о моих хозяюшках. На некоторых набожных книгах поставлено было имя госпожи Сенклер, но над прочими, которые состояли, из Историй, Поезий и нравоучительных сочинений, были надписаны имена Солли Мартен, или Нолли Гортон, то есть двух племянниц моей хозяйки.

Я весьма досадую на г.Ловеласа; и ты признаешься, что не без причины, когда прочтеш предлаиаемое мною тебе известие, чем кончился разговор; ибо его просьбы принудили меня свидеться с ним в столовой зале.

Он начал уведомлением меня о том что ходил осведомляться несколько лучше о свойстве вдовы. Сия предосторожность, сказал он мне, тем более казалась ему необходимою, что он предполагал во мне всегда непременчивую нетерпеливость видеть его во отдалении.

Я ему отвечала, что он не должен о том сомневаться, и что я нимало не думаю, чтоб он остался жить в одном доме со мною: но что ж он заключил из своих осведомлений? Он чрезвычайно был доволен всем тем, что узнал. Однако, как он известился от самой меня, что следуя мнению девицы Гове, мой брат еще не оставил своего умысла, и поскольку вдова, которая живет токмо одними сборами с дома, имеет с боку занимаемых мною покоев и другие, которые может нанять и наш неприятель; то он не знает инного удобнейшего средства, как занять их все, тем более что я не намерена остаться в нем долгое время, а токмо до сыскания другого гораздо лучшего дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги