Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Моя любезная, находясь в весьма добром здоровье, удалилась от нас для обыкновенного своего упражнения, то есть, для письма. Надлежит и мне заняться сим же увеселением до того времени, пока ей угодно будет оказать мне честь своим присутствием. Все здесь роли разделены, и каждой свою выучивает.

Но я вижу, что ко мне идет вдова, ведя за руку Доркасу Микес. Доркаса Микес, любезной друг Белфорд, должна быть горнишною у моей любезной, и я хочу ее ввести к ней. Я столько буду иметь средств для приобретения победы, что ничем смущаться не стану как выбором оных.

Дело уже сделано. Честная особа принята. Мы выдавали ее за девицу хорошей фамилии, но о воспитании которой весьма мало радели, по некоему несчастью, даже до того, что не учили ее ни читать ни писать. Она была родственница госпожи Сенклер. И как она представлена ею самою, и токмо на время до приезду Анны; то и не могла она ее не принять. Ты видишь какие я получил выгоды из сей сказки, и что можно бы было почесть за великое несчастье, если бы я не проник во основание переписки. Она не с таким рачением будет скрывать свои бумаги, и нимало не станет сомневаться оставлять их на столе, когда почитает свою служанку не умеющею читать.

Доркаса девица весьма хорошая и весьма пригожого вида. Я надеюсь, что моя любезная, находясь в чужом доме, позволит ей проспать с собою, но крайней мере несколько ночей. Однако я примечаю, что она при первом виде не весьма ей покажется, хотя сия девица и приняла на себя весьма скромный вид, и даже несколько принужденной. Симпатическая и антипатическая наука есть превосходное знание. Но Доркаса будет так тиха и предупредительна, что вскоре изтребит сие первое впечатление. Я уверен в ее непоколебимости; вот в чем состоит самая важность, если ты знаешь: когда госпожа и ее служанка будут одного мнения; то собъют с пути и целую дюжину хитрецов.

Моя дарагая не больше оказала склонности и к нашей вдове, когда она по приезде своем ее увидела. Однако я ласкаюсь, что письмо честного Долемана приготовило ее к странному виду ее хозяйки.

Но, к стати сказал я о сем письме, ты должен меня поздравить Белфорд, и еще отгадать, чем. Поздравить меня браком. Знай, что сказать или сделать для меня все равно; когда я однажды сказал, то мы действительно муж и жена. Теперь токмо недостает одного совершения. Отсрочка сделана под торжественною клятвою до того времени, пока дражайшая моя супруга не примирится с своею фамилиею. Вот, что я сказал всем домашним госпожам. Оне то знают, прежде моей любезной. Довольно странное происшествие, как ты видишь.

Мне остается токмо уведомить о том самое ее. Каким же образом должен я поступить в таком случае, дабы не оскорбить ее сим известием? но не находится ли она теперь в моей зависимости? не живет ли она в доме Сенклер? и если она пожелает знать причину; то я докажу ей тому истинну, что она должна подтвердить мне оное своим согласием.

Я полагаю, что она будет настоять о моем отдалении, и конечно не согласится добровольно, чтоб я жил с нею вместе. Но обстоятельства переменились после моих обещаний. Я нанял все порожние комнаты, а сие самое так для меня важно, что я не должен был того упустить.

Я не менее надеюсь склонить ее вскоре ездить со мною в публичные увеселения. Она не бывала в Лондоне; и никогда девица ее достоинства и знатности не видала того, что называется городскими забавами. Природа и собственные ее размышления ее обогатили, по истинне, удивительным вкусом и разборчивостью, которые превосходят все приобретаемое обыкновенным опытом. Я не знаю никого, которой бы был в состоянии лучше судить, но единому сведению, о всем касающемся до мнения, какое она имеет. Увеселения, избранные ею, прежде еще гонения ее фамилии, столь приятно ее занимали, что она никогда не имела склонности, ниже праздного времени заниматься инными удовольствиями.

Однако я надеюсь, что она почувствует к ним склонность. Они будут ее увеселять, и в сие-то время я воспользуюсь благополучием или проворностью, теперь когда она меня слушает, наипаче получивши позволение жить с нею в одном доме, если не окажу ей какой ни есть чувствительной обиды.

Я почитаю за долг тебе сказать, что мои попечения простираются до внутренных увеселений любезной, в уединении ее кабинета. Солли и Полли будут ее чтецами Ей дано знать, что ее кабинет был их библиотекою; и не преминули поставить между книгами различных сочинений, набожных книг, которые нарочно были куплены все помятыя, дабы тем лучше ее уверить, что они часто были читаны. Книги о прекрасном поле обыкновенно служили мне к верным размышлениям. От сих-то наблюдений я получил великие выгоды как в чужестранных землях, так и в нашей. Особа любящая судить основательно может статься будет столько же способна к сему рассуждению, как и ее обожатель.

Окончим в сем месте. Ты видишь, что я не праздно провождаю свое время. Однако я обещаюсь тебе в скором времени написать и другое письмо.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги