Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Оставим, пожалуй, старыя изречения старикам. Что значат скучные твои жалобы о болезни твоего сродственника? Не ужели все люди не уверены что от того не можно избавиться? Величайшую бы ты оказал ему услугу, еслиб прекратил его бедствие. Я знаю что он еще заражен лекарями, аптекарями и докторами, что все лекарства не могут принести облегчения, и что при каждом посещении, при каждом кровопускании, они произносят ему приговор неизбежимой смерти. Для чего ж они почитают за удовольствие продолжать его мучения, если не для того, дабы похищать его сокровище прежде нежели он умрет? Когда болезнь отчаянна, то мне кажется, надлежало бы перестать платить лекарям. Все что они ни берут, есть хищение от наследников. если завещание таково какого ты желаешь; то что же ты делаешь у постели умирающаго? Он приказал тебя позвать, говоришь, ты. Так, дабы закрыть ему глаза. При всем том он не инное что, как дядя. Дядя, более ничего. Почему же ты называешься задумчивым моим другом! От чего произсходит задумчивость? Видеть умирающаго! быть свидетелем сражения между стариком и смертью. Я почитал тебя гораздо мужественнейшим. Ты, которой ни ужасной смерти, ни меча не страшился, теперь столь поражен зрелищем долговременной болезни. Анатомисты упражняются всякой день; над чем же? над трупом. Возми к пример великих живодеров, славных палачей, во сто раз худших друга твоего Ловеласа, которые делают в один день превеликое множество вдов, а в двое больше того сирот. Они получивют от сего имя великих научись от них быть тверду при виде умирающаго.

Я бы желал, чтоб мой дядя подал мне случай, ободрить тебя лучшим примером, ты бы увидел, до какой степени простиралась бы моя бодрость; и если бы я к тебе писал о сем деле; то вот бы каким образом кончил свое письмо. Я надеюсь что старой Тройянец наслаждается счастливою жизнью, я о своей жизни также в сей надежде пребываю веселой твой друг Ловелас.

Не останавливайся всегда при одном предмете, Бельфорд. Раскажи мне историю бедного Белтона. если мои услуги могут ему быть полезны; то скажи ему, что он может располагать моим кошельком и мною, но однако, вольнее моим кошельком; ибо я не могу оставить своей красавицы. Я прикажу всем моим подданным тебе повиноваться. если ты будешь иметь нужду в начальнике, то дай мне знать; но я с моей стороны беру на себя все ваши дела.


ПИСЬМО CLXXXVI.

Г. БЕЛФОРД К Г. ЛОВЕЛАСУ


В Субботу 20 Маия.


Не ожидай ни единого слова в ответ на презрительные предложения, коими последнее твое письмо наполнено. Я оставляю любезную твою обладательцу покровительству могуществ, имеющих силу чудотворения т. е. ее достоинствам. Я еще уповаю что в том или в другом из сих двух пособий она найдет утешение.

Я раскажу тебе, как ты того желаешь, историю несчастного Белтона, тем охотнее, что она понудит нас рассудить о прошедшей нашей жизни, о теперешнем нашем поведении, и о наших будущих намерениях, которые могут быть обоим нам полезны, если я могу придать силу моим мнениям.

Нещастной Белтон посетил меня в прошедшей четверток, в том печальном состоянии, в коем я находился. Он жаловался на худое свое здоровье, он страждет сердечною скорбию, продолжительным кашлем и харканьем кровию, которое ежеминутно умножается; после чего он рассказал о своем несчастии.

Произшествие весьма подло, и не мало служит к умножению других его болезней. Узнали что его Томазина, надеясь выдти замуж за такого человека, коего притворялась, будто любила до обожания, имела весьма долгое время тайную переписку с человеком его отца, которой содержит, как ты знаешь, постоялой двор в Даркинге, и которого она сделала весьма хорошим человеком на счет бедного Болтона. Она производила сей происк с великим искусством. Наш друг, почитавши себя уверенным в ней, препоручил ей ключ от своего кабинета, и старание занять знатную сумму под заклад за главную часть своего имения, от коего он с охотою желал освободиться. Она не отдала отчету во многих больших суммах, которые получила; и не заплатя всего долга, она подвергает его теперь опасности, по коварству должников, лишиться всего капитала. Но как она уже столь долгое время почитается его женою; то он не знает, что предпринять в свою предосторожность касательно двух малых детей, коих он весьма нежно любит, полагая что они его собственные, но теперь начинает сомневаться, чтоб имел в том какое участие.


Начало сего письма включено здесь для того, дабы показать все содержание оного и объяснить некоторые места следующего письма. Впрочем оно содержит в себе рассуждения вообще о свойствах любовниц на содержании имеющихся, в коем Белфорд уверяет, что нельзя иметь никакой к ним доверенности.


ПИСЬМО CLXXXVII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги