Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я имел другое намерение; и имел оных два: первое, как ты находишься теперь почти при дверях брака, и конечно оставишь свою шалость, подать тебе некоторые наставления относительно к твоему общественному и частному поведению в течение маловременной сея жизни. Зная хорошие о тебе мои намерения, ты обязан меня слушать; может быть ты никогда бы того не сделал не в толь важном случае.

Второе состоит в том, дабы дать знать любезной твоей особе, которая сама столь хорошо и столь чувствительно писала, что если ты ни мало не исправился и до сего времени; то это не наша вина, ни недостаток в разумных советах.

Я обьясню в кратких словах то поведение которое ты должен иметь вообще и особенно: если ты почтешь меня способным подать тебе о том некоторые наставления; то я буду говорить сокращенно: не беспокойся.

Во временной сей жизни, люби свою супругу столько, сколько она достойна. Чтоб дела твои приносили тебе похвалу. Будь добрым мужем, и обличи в несправедливых мнениях всех тех, которые тебя не любят. Принудь их стыдиться собственных, своих соблазнов, и подай нам причину оправдаться, что девица Гарлов ни учинила себе бесчестия, ниже своей фамилии, вступая в наше родство. Сделай сие, дражайшей племянник, и будь уверен на всегда в моей и твоих теток дружбе.

Что касается до общественного твоего поведения, то вот чего бы я наиболее от тебя желал. Но я думаю, что благоразумие твоей супруги послужит обоим нам вождем. Не будь надменен, г. мой, ибо ты знаешь, что даже до сего времени твое благоразумие не весьма было известно.

Вступи в Парламент как скоро будет можно. Ты имеешь такие дарования, которыми можешь надеяться приобрести великую славу. если кто может составлять законы могущие быть наблюдаемыми, то конечно такие суть те, которым древния постановления не могли служить обузданием. Прилежно ходи в собрания. В то время, когда будешь находиться в Парламенте, то не возъимеешь случая учинить какого либо зла, или покрайней мере такого дела, которым бы можно тебя единого укорять.

Когда избрание наступит, то ты знаешь что выберешь себе два или три города; но я лучше бы желал, чтоб ты получил Графство. Все тебе благоприятствовать будут, я в том уверен. Ты столь миловиден что все жены постараются испросить у своих мужей для тебя голосов. Я с чрезвычайною нетерпеливостью ожидать буду твоих речей: я бы желал, чтоб ты в первый день, если случай дозволит, начал их говорить. Ты не имеешь недостатка в бодрости; ты столь хорошее о себе имеешь мнение и столь худое о других, что не можно остаться нам назади в таких случаях…

Что касается до поведения твоего в палате Парламента, то я почитая тебя за весьма высокомерного человека, опасаюсь, чтоб ты не считал сие дело ниже себя. Наблюдай сие со всяким вниманием. Я менее страшусь с твоей стороны недостатка в хороших поведениях. С людьми обходись благопристойно, когда они тебя не раздражают: относительно к сему я подаю тебе за правило сносить противоречия другого, с столькою же терпеливостью, как и твои сносят.

Хотя я не желаю видеть сообщника двора обиженным, но мне весьма бы было досадно еслиб ты был на стороне не довольных. Я помню, [и думаю, что это писалъ] одно хорошее изречение старого моего друга Сира Арчибольда Гитчезона, к г. Краксу, Статскому Секретарю: так, ему вить он говорил:,,Я почитаю, что правление, говорит он, обязано требовать от меня все те одобрения, которые я могу оказать по чистой совести. Нижний Парламент не должен безвременно запутывать дела правительства. Когда я не подал моего голоса Министру, то о том жалею, а для блага общенародного, я всегда и от всего сердца желал, чтоб меры были таковы, какие бы мог я одобрить,,.

Он наблюдал и другое правило, коего я не менее держался, то есть.,,что Министр и противники не всегда могут быть несправедливы. И так говорить всегда за того или за другого, есть явной знак какого ниесть худого намерения, в коем нельзя признаться.,,

Не ужели достопамятные сии изречения, г. мой, весьма худы? Разве почитаешь ты их презрения достойными? И так для чего же хулил бы ты меня, что сохранивю их в памяти, и на оные ссылаюсь с удовольствием? Я без всякого обиновения тебе скажу, что если бы ты хотя несколько имел более охоты к моему сообществу, то не менее бы оные дела уважал. Я могу тебе напоминать оное без тщеславия, поскольку сие благоразумие, кое здесь привожу в пример есть другого человека, а не мое. Но дабы присовокупить одно или два слова в таком случае, которой может быть никогда мне не встретится, [ибо я хочу чтоб ты прочел сие письмо с начала до конца], то люби честных людей, и знайся с ними, какого бы они состояния ни были. Скажи мне с кем ты знаешься, то я скажу тебе, каков ты? Говорил ли уже я или не говорил сию пословицу? В столь продолжительном письме, за кое я несколько раз принимался не всегда все упомнишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги