Теперь-то, Белфорд, мы находимся в весьма хорошем расположении, или играет уж нами Диавол. В укрепленном городе бывают крепкия и слабыя места. Я нападал на укрепления неприступныя. Я не сомневаюсь, чтоб не получил над нею победы хитростями, поскольку она без всякой трудности употребляет таковые же против меня. Теперь мы ожидаем только ответа от Милорда.
Но я со всем было позабыл тебя уведомить, что мы не мало обеспокоились некоторыми изведываниями, относительно до моей любезной и до меня! какой-то человек весьма хорошего виду, склонил вчерась одного близь живущего художника позвать Доркасу. Он делал ей многие вопросы о мне; а как мы живем и кушаем в одном доме, то он особенно спросил, совокуплены ли мы браком?
Сие приключение привело мою любезную в великое беспокойстью. Рассуждая о обстоятельствах, я дал ей заметить, сколь сильную мы имели причину разгласить, что мы действительно совокуплены законным браком. Происки, сказал я ей, конечно произсходят со стороны ее брата, и когда наш брак будет признан; то может быть не услышим более ничего о его умыслах. Тот человек, по видимому, с великим любопытством хотел знать, когда совершены были обряды. Но Доркаса не подавала ему изъяснений о нашем браке, тем с большею упорностью, что он не хотел сказать о причинах своего любопытства.
ПИСЬМО CXCVIII.
Пропади этот любезной дядюшка! насилу получил я от него письмо. Но мне нельзя показать его без того, чтоб не почли начальника нашей фамилии за дурака. Он наделил меня ужасною громадою дурацких своих пословиц. Я воображал, что он весь свой магазин изтощил в письме, к тебе писанном. Беречь его писание, откладовать и его не отсылать, дабы дать себе время рассмотреть ужасное множество непристойностей! Черт возьми ету премудрость народов, если он имеет нужду, к своему собственному стыду, присовокуплять столь много оной для наставления одного человека. Однако я очень рад, видя в сем глупом письме подтверждение моего предприятия, поскольку во всех человеческих делах удобность и неудобность, доброе и злое так между собою перемешаны, что не можно получать одного без другого.
Я уже представил моей любезной банковой билет приобщенной к письму, и читал ей некоторые места из того письма. Но она не приняла билета; а я имея деньги решился отослать оной обратно. Ей хотелось прочесть все его письмо; и когда я ей сказал, что с охотою бы на то согласился, еслиб не подверг посмеянию писателя; то она мне отвечала, что от нее сего я опасаться не должен, и что она всегда предпочитала сердце голове; я разумел что она хотела тем сказать. Я за то не очень ее благодарил.
Я выпишу ей все то, что для меня полезно. Однако к досаде моей она увидит письмо и всю мою душу с оным за один только произвольной поцелуй.
Она сыскала способ получить письмо без всякой награды. Черт меня возьми, если я имею, хотя несколько бодрости предложить ей мой договор. Удивляйся в твоем друге сему робкому свойству: я испытываю, что истинная честность в женщине, содержит и самых дерзновенных в уважении. Клянусь моею жизнью, Белфорд, я думаю, что из десяти женщин приходящих в несчастье, девять из оных должны в том винить собственное свое тщеславие, легкомысленность, неосмотрительность и излишнюю благосклонность.
Я надеялся уже получить награду, когда она отдаст мне то письмо, которое для обеих нас было столь благосклонно. Но она прислала мне его обратно с Доркасою запечатанное: мне надлежало бы судить, что по ее разборчивости находилось в оном два или три места, которые воспрепятствовали ей по прочтении оных не рассудя показаться: я тебе его посылаю, и теперь не буду к тебе писать, дабы дать тебе время прочесть оное. Ты мне возвратишь, как скоро его прочтешь.
ПИСЬМО СХСIX.
Я не сомневаюсь, на конец чтоб ты не расположился жениться, так как твой отец, и все твои предки прежде тебя учинили. Без сего, верь, что никакого не будешь иметь права в моем наследстве, и не можешь приуготовить оного своим детям, если они будут незаконные. Сие дело заслуживает твоего внимания, г. мой.